Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
Шрифт:
Imber stared hard at the ink-scrawled surface (Имбер уставился вплотную на исписанную чернилами поверхность). "As the hunter looks upon the snow and says (как охотник смотрит на снег и говорит), here but yesterday there passed a rabbit (только вчера здесь пробежал кролик); and here by the willow scrub (а здесь у низкорослой ивы; scrub — низкая поросль; низкорослая растительность) it stood and listened, and heard, and was afraid (он постоял и прислушался, /что-то/ услышал и испугался); and here it turned upon its trail (а здесь он вернулся по своему следу); and here it went with great swiftness, leaping wide (а здесь он передвигался с большой скоростью, большими прыжками: «прыгая широко»); and here, with greater swiftness and wider leapings, came a lynx (а здесь с большей скоростью и большими прыжками двигалась рысь); and here, where the claws cut deep into the snow (а здесь, где когти глубоко врезались в снег; to cut in — врезаться), the lynx made a very great leap (рысь совершила очень большой прыжок); and here it struck, with the rabbit under and rolling belly up (а здесь она атаковала, накрыла кролика и перевернулась брюхом кверху; to strike — атаковать); and here leads off the trail of the lynx alone (а тут начинается след одной лишь рыси; to lead off — начинать, открывать), and there is no more rabbit (и больше нет кролика), — as the hunter looks upon the markings of the snow (как охотник смотрит на разметку снега) and says thus and so and here (и говорит так-то и так-то, и вот то-то; thus and so — так-то и так-то), dost thou, too, look upon the paper (ты тоже смотришь на бумагу) and say thus and so and here be the things old Imber hath done (и говоришь так-то и так-то, и вот то, что сделал старый Имбер)?"
claw [klL], thus [DAs], hath [hxT]
Imber stared hard at the ink-scrawled surface. "As the hunter looks upon the snow and says, here but yesterday there passed a rabbit; and here by the willow scrub it stood and listened, and heard, and was afraid; and here it turned upon its trail; and here it went with great swiftness, leaping wide; and here, with greater swiftness and wider leapings, came a lynx; and here, where the claws cut deep into the snow, the lynx made a very great leap; and here it struck, with the rabbit under and rolling belly up; and here leads off the trail of the lynx alone, and there is no more rabbit, — as the hunter looks upon the markings of the snow and says thus and so and here, dost thou, too, look upon the paper and say thus and so and here be the things old Imber hath done?"
"Even so (именно так)," said Howkan. "And now do thou listen (а теперь послушай), and keep thy woman's tongue between thy teeth (и держи свой бабий язык за зубами) till thou art called upon for speech (пока тебе не дадут слово; to call upon — приглашать высказаться, предоставлять слово)."
Thereafter, and for a long time (после этого долгое время), Howkan read to him the confession (Хаукан читал ему признание), and Imber remained musing and silent (а Имбер оставался погруженным в задумчивость и безмолвным; to muse — погружаться в размышления; задумываться). At the end (в конце), he said:
"It be my talk, and true talk (это моя речь = мои слова, и правдивые слова), but I am grown old, Howkan (но я постарел, Хаукан), and forgotten things come back to me which were well for the head man there to know (и ко мне приходят на память забытые дела, которые желательно знать тому начальнику; to come back — вспоминаться, приходить на память; well — желательно, предпочтительно). First, there was the man who came over the Ice Mountains (прежде всего был мужчина, который пришел через Ледяные горы), with cunning traps made of iron (с хитроумными железными капканами), who sought the beaver of the Whitefish (который рыскал за бобрами Белой Рыбы; to seek — искать, разыскивать; рыскать в поисках). Him I slew (я убил его; to slay — убивать). And there were three men seeking gold on the Whitefish long ago (и давно были три человека, искавшие золото на реке Белой Рыбы). Them also I slew (их я тоже убил), and left them to the wolverines (и оставил их росомахам). And at the Five Fingers there was a man with a raft and much meat (а на /реке/ Пяти Пальцев был человек с плотом и большим количеством мяса)."
sought [sLt], slew [slH], wolverine ['wulvqrJn]
"Even so," said Howkan. "And now do thou listen, and keep thy woman's tongue between thy teeth till thou art called upon for speech."
Thereafter, and for a long time, Howkan read to him the confession, and Imber remained musing and silent. At the end, he said:
"It be my talk, and true talk, but I am grown old, Howkan, and forgotten things come back to me which were well for the head man there to know. First, there was the man who came over the Ice Mountains, with cunning traps made of iron, who sought the beaver of the Whitefish. Him I slew. And there were three men seeking gold on the Whitefish long ago. Them also I slew, and left them to the wolverines. And at the Five Fingers there was a man with a raft and much meat."
At the moments when Imber paused to remember (в те моменты, когда Имбер делал паузу, чтобы вспомнить), Howkan translated and a clerk reduced to writing (Хаукан переводил, а секретарь сокращал для записи; to reduce — сокращать). The courtroom listened stolidly to each unadorned little tragedy (зал суда бесстрастно выслушивал каждую неприкрашенную маленькую трагедию), till Imber told of a red-haired man whose eyes were crossed (пока Имбер не рассказал о рыжеволосом человеке, у которого были косые глаза) and whom he had killed with a remarkably long shot (и которого он убил выстрелом с необыкновенно далекого расстояния; shot — выстрел; дальность /выстрела/).
"Hell (черт; hell — ад)," said a man in the forefront of the onlookers (сказал один мужчина в переднем ряду зрителей). He said it soulfully and sorrowfully (он сказал это эмоционально и горестно; soul — душа; сердце; sorrow — горе, печаль, скорбь). He was red-haired (он был рыжим). "Hell (черт)," he repeated (повторил он). "That was my brother Bill (это был мой брат Билл)." And at regular intervals throughout the session (и с регулярными интервалами на протяжении всего заседания), his solemn «Hell» was heard in the courtroom (его торжественное «черт» слышалось в зале суда; to hear — слышать, услышать); nor did his comrades check him (его не сдерживали ни его товарищи), nor did the man at the table rap him to order (ни человек за столом не стучал, /чтобы призвать/ его к порядку).
pause [pLz], translate [trxns'leIt], courtroom ['kLtrHm]
At the moments when Imber paused to remember, Howkan translated and a clerk reduced to writing. The courtroom listened stolidly to each unadorned little tragedy, till Imber told of a red-haired man whose eyes were crossed and whom he had killed with a remarkably long shot.
"Hell," said a man in the forefront of the onlookers. He said it soulfully and sorrowfully. He was red-haired. "Hell," he repeated. "That was my brother Bill." And at regular intervals throughout the session, his solemn «Hell» was heard in the courtroom; nor did his comrades check him, nor did the man at the table rap him to order.
Imber's head drooped once more (голова Имбера поникла снова), and his eyes went dull (а его глаза потускнели), as though a film rose up and covered them from the world (словно поднялась пелена и закрыла их от мира; to rise /up/ — подниматься). And he dreamed as only age can dream upon the colossal futility of youth (и он задремал, как может дремать лишь старость /и грезить/ об изумительной несерьезности юности; to dream — видеть сон о; мечтать, грезить о; colossal — грандиозный; изумительный, потрясающий; futility — тщетность, бесполезность; пустота, несерьезность).
Later, Howkan roused him again, saying (позже Хаукан снова разбудил его, сказав): "Stand up, O Imber (встань, о Имбер). It be commanded that thou tallest (требуется, чтобы ты сказал) why you did these troubles (почему ты совершил эти злодеяния; trouble — беспокойство; беда, горе), and slew these people (и убил этих людей), and at the end journeyed here seeking the Law (а в конце пришел сюда в поисках Правосудия)."
droop [drHp], youth [jHT], trouble [trAbl]
Imber's head drooped once more, and his eyes went dull, as though a film rose up and covered them from the world. And he dreamed as only age can dream upon the colossal futility of youth.
Later, Howkan roused him again, saying: "Stand up, O Imber. It be commanded that thou tellest why you did these troubles, and slew these people, and at the end journeyed here seeking the Law."
Imber rose feebly to his feet and swayed back and forth (Имбер немощно встал на ноги и зашатался взад и вперед = и стоял шатаясь). He began to speak in a low and faintly rumbling voice (он начал говорить тихим и слегка урчащим голосом; low — низкий; тихий; to rumble — громыхать, грохотать, греметь; урчать), but Howkan interrupted him (но Хаукан перебил его).