ЖАНРЫ

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

"You speak the tongue of Barsoom quite readily (ты говоришь на языке Барсума достаточно бегло; readily — легко, без труда) for one who was deaf and dumb to us a few short days ago (для того, кто был глух и нем по отношению к нам всего несколько «коротких» дней назад). Where did you learn it (где ты выучил его), John Carter?"

"You, yourself, are responsible (ты, ты сам, отвечаешь за это; responsible — ответственный), Tars Tarkas," I replied, "in that you furnished me with an instructress of remarkable ability (так как ты предоставил мне учительницу с поразительными способностями); I have to thank Sola for my learning (я должен поблагодарить Солу за мое обучение)."

"She has done well (она весьма преуспела)," he answered, "but your education in other respects needs considerable polish (но твое обучение в других отношениях требует значительного совершенствования; to polish — шлифовать; совершенствовать, улучшать). Do you know what your unprecedented temerity would have cost you (ты знаешь, чего бы тебе стоила твоя беспримерная смелость; unprecedented — не имеющий прецедента; temerity — безрассудная смелость) had you failed to kill either of the two chieftains whose metal you now wear (если бы тебе не удалось убить любого из двух вождей, чьи знаки различия ты теперь носишь; either — любой)?"

quizzical ['kwIzIk(q)l], remarkable [rI'mQ: kqbl], unprecedented [An'presIdentId]

As I had turned to receive the dead warrior's chattels I had noticed that Tars Tarkas and several others had pushed forward toward us, and the eyes of the former rested upon me in a most quizzical manner. Finally he addressed me:

"You speak the tongue of Barsoom quite readily for one who was deaf and dumb to us a few short days ago. Where did you learn it, John Carter?"

"You, yourself, are responsible, Tars Tarkas," I replied, "in that you furnished me with an instructress of remarkable ability; I have to thank Sola for my learning."

"She has done well," he answered, "but your education in other respects needs considerable polish. Do you know what your unprecedented temerity would have cost you had you failed to kill either of the two chieftains whose metal you now wear?"

"I presume that that one whom I had failed to kill (я полагаю, что тот, кого я не смог бы убить), would have killed me," I answered, smiling (убил бы меня, ответил я, улыбаясь).

"No, you are wrong (нет, ты ошибаешься). Only in the last extremity of self-defense would a Martian warrior kill a prisoner (только в самом крайнем случае самообороны марсианский воин убьет пленника; extremity — крайность, высшая степень); we like to save them for other purposes (мы предпочитаем приберегать их для других целей)," and his face bespoke possibilities that were not pleasant to dwell upon (и /выражение/ его лица намекало на такие возможности, размышлять о которых было неприятно; to dwell upon — сосредоточивать внимание, размышлять; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать).

"But one thing can save you now (но теперь тебя может спасти еще одно)," he continued. "Should you, in recognition of your remarkable valor, ferocity, and prowess (если ты в знак признания твоей замечательной доблести, свирепости и мастерства; valor — доблесть, мужество; prowess — отвага, мастерство), be considered by Tal Hajus as worthy of his service (будешь признан Талом Хаджусом достойным служить ему) you may be taken into the community (то тебя могут принять в общину) and become a full-fledged Tharkian (и /ты/ станешь полноправным таркианцем; to fledge — оперяться; full-fledged — завершивший подготовку, законченный). Until we reach the headquarters of Tal Hajus (пока мы не достигнем резиденции Тала Хаджуса) it is the will of Lorquas Ptomel that you be accorded the respect your acts have earned you (воля Лоркваса Птомеля такова, что тебе будет оказано уважение, которое ты заслужил своими действиями: «которое твои действия завоевали для тебя»). You will be treated by us as a Tharkian chieftain (мы будем обращаться с тобой как с таркианским вождем), but you must not forget that every chief who ranks you (но ты не должен забывать, что каждый вождь, который выше тебя по званию; to rank — ставить в шеренгу; занимать более высокое положение) is responsible for your safe delivery to our mighty and most ferocious ruler (отвечает за твою безопасную доставку к нашему могущественнейшему и жесточайшему повелителю). I am done (я закончил)."

extremity [Ik'stremItI], headquarters ['hed" kwO: tqz], delivery [dI'lIv(q)rI], ruler ['ru: lq]

"I presume that that one whom I had failed to kill, would have killed me," I answered, smiling.

"No, you are wrong. Only in the last extremity of self-defense would a Martian warrior kill a prisoner; we like to save them for other purposes," and his face bespoke possibilities that were not pleasant to dwell upon.

"But one thing can save you now," he continued. "Should you, in recognition of your remarkable valor, ferocity, and prowess, be considered by Tal Hajus as worthy of his service you may be taken into the community and become a full-fledged Tharkian. Until we reach the headquarters of Tal Hajus it is the will of Lorquas Ptomel that you be accorded the respect your acts have earned you. You will be treated by us as a Tharkian chieftain, but you must not forget that every chief who ranks you is responsible for your safe delivery to our mighty and most ferocious ruler. I am done."

"I hear you, Tars Tarkas," I answered. "As you know I am not of Barsoom (как ты знаешь, я не с Барсума); your ways are not my ways (твои обычаи — это не мои обычаи), and I can only act in the future as I have in the past (и я могу поступать в будущем только так, как я поступал в прошлом), in accordance with the dictates of my conscience (в соответствии с велениями моей совести; dictate — предписание, веление) and guided by the standards of mine own people (и руководимый нормами поведения моего собственного народа). If you will leave me alone I will go in peace (если ты оставишь меня в покое, я уйду с миром), but if not, let the individual Barsoomians with whom I must deal (если же нет, то пусть каждый барсумианец, с которым мне придется иметь дело) either respect my rights as a stranger among you (либо уважает мои права как чужеземца среди вас), or take whatever consequences may befall (либо будет /готов/ принять все возможные последствия, которые могут выпасть на его долю; to befall — случаться, выпадать на долю). Of one thing let us be sure (в одном мы должны быть уверены = одно следует помнить наверняка), whatever may be your ultimate intentions toward this unfortunate young woman (каковы бы ни были твои окончательные намерения в отношении этой несчастной молодой женщины; ultimate — последний, окончательный), whoever would offer her injury or insult in the future (кто бы ни попытался ранить или оскорбить ее в будущем; to offer — предлагать, пытаться), must figure on making a full accounting to me (должен принять во внимание, что ему полностью придется держать ответ передо мной; to figure on smth. — рассчитывать на кого-либо, что-либо; быть уверенным в чем-либо; ожидать, предвидеть). I understand that you belittle all sentiments of generosity and kindliness (я понимаю, что вы не придаете значения таким чувствам, как великодушие и доброта; to belittle — умалять, принижать), but I do not, and I can convince your most doughty warrior (но не я, и я могу убедить вашего самого доблестного воина; doughty — доблестный, отважный; dough — тесто; /амер./ солдат-пехотинец /во время первой мировой войны/) that these characteristics are not incompatible with an ability to fight (что эти свойства вполне сочетаются со способностью сражаться; incompatible — несовместимый, не сочетающийся)."

conscience ['kOnS(q)ns], consequence ['kOnsIkwqns], generosity ["dZenq'rOsItI], doughty ['dautI], incompatible ["Inkqm'pxtqbl]

"I hear you, Tars Tarkas," I answered. "As you know I am not of Barsoom; your ways are not my ways, and I can only act in the future as I have in the past, in accordance with the dictates of my conscience and guided by the standards of mine own people. If you will leave me alone I will go in peace, but if not, let the individual Barsoomians with whom I must deal either respect my rights as a stranger among you, or take whatever consequences may befall. Of one thing let us be sure, whatever may be your ultimate intentions toward this unfortunate young woman, whoever would offer her injury or insult in the future, must figure on making a full accounting to me. I understand that you belittle all sentiments of generosity and kindliness, but I do not, and I can convince your most doughty warrior that these characteristics are not incompatible with an ability to fight."

Ordinarily I am not given to long speeches (обычно я не предрасположен к длинным речам; given — склонный, приверженный), nor ever before had I descended to bombast (и никогда раньше я не прибегал к напыщенности; to descend — спускаться; to descend to smth. — пасть, опуститься, унизиться /до чего-либо/), but I had guessed at the keynote (но я угадал основной тон; keynote — основной тон, лейтмотив) which would strike an answering chord in the breasts of the green Martians (который заденет ответную струну в душах зеленых марсиан; chord — струна; to strike the right chord — задеть чувствительную струнку), nor was I wrong (и я не ошибся), for my harangue evidently deeply impressed them (так как моя страстная речь, по всей очевидности, произвела на них глубокое впечатление; harangue — публичная речь, страстное обращение), and their attitude toward me thereafter was still further respectful (и их отношение ко мне после этого стало еще более уважительным).

Tars Tarkas himself seemed pleased with my reply (даже сам Тарс Таркас, казалось, был удовлетворен моим ответом), but his only comment was more or less enigmatical (но его единственное замечание было до некоторой степени загадочным; more or less — более или менее) — "And I think I know (я думаю, что я знаю) Tal Hajus, Jeddak of Thark."

descendence [dI'sendqns], harangue [hq'rxN], thereafter [Deqr'Q: ftq], enigmatically [enIg'mxtIklI]

Ordinarily I am not given to long speeches, nor ever before had I descended to bombast, but I had guessed at the keynote which would strike an answering chord in the breasts of the green Martians, nor was I wrong, for my harangue evidently deeply impressed them, and their attitude toward me thereafter was still further respectful.

Поделиться с друзьями: