Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
pretentious [prI'tenSqs], architecture ['Q: kItektSq], wrought [rO: t], elaborate [I'lxbrqt], luxuriant [lAg'zjurIqnt], beardless ['bIqdlIs]
I accompanied Sola and Dejah Thoris in a search for new quarters, which we found in a building nearer the audience chamber and of far more pretentious architecture than our former habitation. We also found in this building real sleeping apartments with ancient beds of highly wrought metal swinging from enormous gold chains depending from the marble ceilings. The decoration of the walls was most elaborate, and, unlike the frescoes in the other buildings I had examined, portrayed many human figures in the compositions. These were of people like myself, and of a much lighter color than Dejah Thoris. They were clad in graceful, flowing robes, highly ornamented with metal and jewels, and their luxuriant hair was of a beautiful golden and reddish bronze. The men were beardless and only a few wore arms. The scenes depicted, for the most part, a fair-skinned, fair-haired people at play.
Dejah Thoris clasped her hands with an exclamation of rapture (Дежа Торис молитвенно сложила руки с восклицанием восхищения; to clasp — сжимать; to clasp hands — складывать руки в мольбе; rapture — восторг, экстаз) as she gazed upon these magnificent works of art (пока она смотрела на эти великолепные произведения искусства), wrought by a people long extinct (созданные давно исчезнувшим народом); while Sola, on the other hand, apparently did not see them (в то время, как Сола, с другой стороны, их явно не замечала).
We decided to use this room (мы решили использовать эту комнату), on the second floor and overlooking the plaza (которая была на втором этаже и выходила на площадь), for Dejah Thoris and Sola, and another room adjoining and in the rear for the cooking and supplies (а вторую комнату, примыкающую к ней сзади — для готовки и припасов). I then dispatched Sola to bring the bedding (затем я отправил Солу, чтобы она принесла постельные принадлежности) and such food and utensils as she might need (и такие продукты и кухонные принадлежности, которые могли ей понадобиться; utensil — посуда, утварь), telling her that I would guard Dejah Thoris until her return (сказав ей, что я буду охранять Дежу Торис до ее возвращения).
As Sola departed Dejah Thoris turned to me with a faint smile (как только Сола ушла, Дежа Торис повернулась ко мне со слабой улыбкой).
"And whereto, then, would your prisoner escape should you leave her (и куда бы, однако, сбежала твоя пленница, если бы ты оставил ее), unless it was to follow you and crave your protection (разве только для того, чтобы следовать за тобой и молить тебя о защите; to crave — просить, умолять), and ask your pardon for the cruel thoughts she has harbored against you these past few days (и просить прощения за те ужасные мысли, которые она таила в отношении тебя эти последние несколько дней; to harbour /брит./, harbor/амер./ — дать убежище; питать, затаить; harbour /harbor — гавань; порт; прибежище, пристанище, убежище, укрытие)?"
exclamation ["eksklq'meIS(q)n], rapture ['rxptSq], adjoining [q'dZOInIN], harbour ['hQ: bq]
Dejah Thoris clasped her hands with an exclamation of rapture as she gazed upon these magnificent works of art, wrought by a people long extinct; while Sola, on the other hand, apparently did not see them.
We decided to use this room, on the second floor and overlooking the plaza, for Dejah Thoris and Sola, and another room adjoining and in the rear for the cooking and supplies. I then dispatched Sola to bring the bedding and such food and utensils as she might need, telling her that I would guard Dejah Thoris until her return.
As Sola departed Dejah Thoris turned to me with a faint smile.
"And whereto, then, would your prisoner escape should you leave her, unless it was to follow you and crave your protection, and ask your pardon for the cruel thoughts she has harbored against you these past few days?"
"You are right (вы правы)," I answered, "there is no escape for either of us unless we go together (нет спасения ни для одного из нас, если только мы не отправимся вместе)."
"I heard your challenge to the creature you call Tars Tarkas (я слышала вызов, который /ты бросил/ созданию, которое ты называешь Тарсом Таркасом), and I think I understand your position among these people (и мне кажется, я понимаю твое положение среди этого народа), but what I cannot fathom is your statement that you are not of Barsoom (но то, что я не могу постичь — так это твое утверждение, что ты — не с Барсума; to fathom — измерять глубину; постигать, понимать)."
"In the name of my first ancestor (во имя моего первого предка), then," she continued, "where may you be from (откуда ты можешь происходить)? You are like unto my people, and yet so unlike (ты настолько похож на мой народ и все же так непохож). You speak my language (ты говоришь на моем языке), and yet I heard you tell Tars Tarkas that you had but learned it recently (и при этом я слышала, как ты говорил Тарсу Таркасу, что ты выучил его недавно). All Barsoomians speak the same tongue from the ice-clad south to the ice-clad north (все барсумианцы говорят на одном языке, от покрытого льдом юга до покрытого льдом севера), though their written languages differ (хотя их письменность различается). Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus (только в долине Дор, где река Исс вливается в потерянное море Корус), is there supposed to be a different language spoken (предполагается, что говорят на другом языке), and, except in the legends of our ancestors (и, за исключением легенд наших предков), there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss (нигде нет упоминания о барсумианце, который вернулся бы вверх по реке Исс), from the shores of Korus in the valley of Dor (от берегов Коруса в долину Дор). Do not tell me that you have thus returned (не говори мне, что ты вернулся таким образом)! They would kill you horribly anywhere upon the surface of Barsoom (они убьют тебя ужасным /образом/ в любом месте на поверхности Барсума) if that were true (если бы это было правдой); tell me it is not (скажи мне, что это не так)!"
either ['aIDq], fathom ['fxDqm], understand ["Andq'stxnd], recently ['ri: sntlI], ancestor ['xnsqstq]
"You are right," I answered, "there is no escape for either of us unless we go together."
"I heard your challenge to the creature you call Tars Tarkas, and I think I understand your position among these people, but what I cannot fathom is your statement that you are not of Barsoom."
"In the name of my first ancestor, then," she continued, "where may you be from? You are like unto my people, and yet so unlike. You speak my language, and yet I heard you tell Tars Tarkas that you had but learned it recently. All Barsoomians speak the same tongue from the ice-clad south to the ice-clad north, though their written languages differ. Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus, is there supposed to be a different language spoken, and, except in the legends of our ancestors, there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss, from the shores of Korus in the valley of Dor. Do not tell me that you have thus returned! They would kill you horribly anywhere upon the surface of Barsoom if that were true; tell me it is not!"
Her eyes were filled with a strange, weird light (ее глаза наполнились странным, таинственным светом); her voice was pleading (голос ее был молящим), and her little hands, reached up upon my breast (а ее маленькие ручки, протянутые к моей груди), were pressed against me as though to wring a denial from my very heart (прижались ко мне, как будто /стараясь/ исторгнуть отрицание прямо из моего сердца; to wring — выжимать, исторгать).
"I do not know your customs (я не знаю твоих обычаев), Dejah Thoris, but in my own Virginia a gentleman does not lie to save himself (но у меня в моей Виргинии джентльмен не станет лгать, чтобы спасти себя); I am not of Dor; I have never seen the mysterious Iss (я не из Дора, я никогда не видел таинственную реку Исс); the lost sea of Korus is still lost (затерянное море Коруса по-прежнему затеряно), so far as I am concerned (насколько это касается меня). Do you believe me (ты веришь мне)?"
And then it struck me suddenly (и затем меня вдруг поразила /мысль/) that I was very anxious that she should believe me (что я страстно желаю, чтобы она мне поверила; anxious — беспокоящийся, страстно желающий). It was not that I feared the results (не то чтобы я боялся результатов) which would follow a general belief that I had returned from the Barsoomian heaven or hell (которые повлечет за собой общая уверенность, что я вернулся из барсумианского рая или ада), or whatever it was (или что там это было). Why was it, then (отчего же, тогда)! Why should I care what she thought (почему меня должно заботить, что она думает)? I looked down at her (я посмотрел на нее); her beautiful face upturned (на ее прекрасное, обращенное вверх лицо), and her wonderful eyes opening up the very depth of her soul (и ее изумительные глаза, которые раскрывали всю глубину ее души); and as my eyes met hers I knew why, and — I shuddered (и когда мои глаза встретились с ее, — я понял, почему, и содрогнулся).