Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
Tars Tarkas himself seemed pleased with my reply, but his only comment was more or less enigmatical — "And I think I know Tal Hajus, Jeddak of Thark."
I now turned my attention to Dejah Thoris (теперь я обратил свое внимание на Дежу Торис), and assisting her to her feet (и, помогая ей встать на ноги) I turned with her toward the exit (я повернулся вместе с ней по направлению к выходу), ignoring her hovering guardian harpies (не обращая внимания на ее стражниц, подобных парящим гарпиям; to hover — парить) as well as the inquiring glances of the chieftains (а также на вопросительные взгляды вождей; to inquire — вопрошать, осведомляться). Was I not now a chieftain also (но разве я не был теперь тоже вождем)! Well, then, I would assume the responsibilities of one (что ж, я возьму на себя обязанности вождя). They did not molest us (они не препятствовали нам; to molest — препятствовать, досаждать), and so Dejah Thoris, Princess of Helium, and John Carter, gentleman of Virginia, followed by the faithful Woola (сопровождаемые верным Вулой), passed through utter silence from the audience chamber of Lorquas Ptomel, Jed among the Tharks of Barsoom (вышли при полном молчании из зала для аудиенций Лоркваса Птомеля, джеда среди тарков = над тарками Барсума; utter — полный, абсолютный).
inquiring [In'kwaIqrIN], responsibility [rI" spOnsq'bIlItI]
I now turned my attention to Dejah Thoris, and assisting her to her feet I turned with her toward the exit, ignoring her hovering guardian harpies as well as the inquiring glances of the chieftains. Was I not now a chieftain also! Well, then, I would assume the responsibilities of one. They did not molest us, and so Dejah Thoris, Princess of Helium, and John Carter, gentleman of Virginia, followed by the faithful Woola, passed through utter silence from the audience chamber of Lorquas Ptomel, Jed among the Tharks of Barsoom.
CHAPTER XI
As we reached the open (когда мы выбрались на открытое пространство) the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris (две женщины-стражницы, которые были назначены сторожить Дежу Торис; to detail — выделять, назначать; to watch — наблюдать; to watch over — стеречь, охранять) hurried up and made as though to assume custody of her once more (поспешили /за нами/ и повели себя так, как будто /намеревались/ снова взять ее под стражу; to assume — принимать, брать на себя; custody — опека; арест). The poor child shrank against me (бедное дитя прижалось ко мне; to shrink — сжиматься, съеживаться) and I felt her two little hands fold tightly over my arm (и я почувствовал, как обе ее маленькие ручки крепко сжимают мою руку; to fold — складывать; обнимать, прижимать). Waving the women away (взмахом руки /отослав/ женщин прочь; to wave — подавать сигнал, размахивать, махать), I informed them that Sola would attend the captive hereafter (я сообщил им, что отныне Сола будет заботиться о пленнице), and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris (и, кроме того, я предупредил Саркоджу, что если она еще раз обратит свое жестокое внимание на Дежу Торис; to bestow — дарить, даровать) would result in Sarkoja's sudden and painful demise (то это приведет к быстрой и болезненной смерти Саркоджи; demise — смерть, кончина).
custody ['kAstqdI], shrink [SrINk], tightly ['taItlI], bestow [bI'stou]
As we reached the open the two female guards who had been detailed to watch over Dejah Thoris hurried up and made as though to assume custody of her once more. The poor child shrank against me and I felt her two little hands fold tightly over my arm. Waving the women away, I informed them that Sola would attend the captive hereafter, and I further warned Sarkoja that any more of her cruel attentions bestowed upon Dejah Thoris would result in Sarkoja's sudden and painful demise.
My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris (моя угроза была злополучной и принесла Деже Торис больше вреда, чем пользы; unfortunate — несчастный; неудачный), for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men (так как, как я узнал позже, мужчины не убивают женщин на Марсе, равно как и женщины — мужчин). So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us (поэтому Саркоджа просто посмотрела на нас с угрозой и отправилась готовить против нас дьявольские козни; ugly — безобразный; опасный; to hatch — замышлять, тайно подготавливать; deviltry = devilry — колдовство, черная магия; дьявольщина; devil — дьявол).
I soon found Sola and explained to her (вскоре я нашел Солу и объяснил ей) that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me (что я хотел бы, чтобы она охраняла Дежу Торис так, как она охраняла меня); that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja (что я хотел бы, чтобы она нашла другое жилье, где их не сможет побеспокоить Саркоджа), and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men (и, наконец, я сообщил ей, что сам я поселюсь вместе с мужчинами; to take up quarters — поселиться: «занять квартиру»; quarters — жилище, жилье, помещение, квартира).
Sola glanced at the accouterments (Сола взглянула на снаряжение; accouterments — воен. /личное/ снаряжение) which were carried in my hand and slung across my shoulder (которое было у меня в руках: «которую я нес в руке» и была переброшена через плечо; to sling — бросать, швырять).
merely ['mIqlI], devil [devl], molest [mq'lest], accouterments [q'ku: tqmqnts]
My threat was unfortunate and resulted in more harm than good to Dejah Thoris, for, as I learned later, men do not kill women upon Mars, nor women, men. So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us.
I soon found Sola and explained to her that I wished her to guard Dejah Thoris as she had guarded me; that I wished her to find other quarters where they would not be molested by Sarkoja, and I finally informed her that I myself would take up my quarters among the men.
Sola glanced at the accouterments which were carried in my hand and slung across my shoulder.
"You are a great chieftain now (теперь ты великий вождь), John Carter," she said, "and I must do your bidding (и я должна исполнять твои приказания; bidding — приказания, распоряжения; to do bidding — исполнять приказания), though indeed I am glad to do it under any circumstances (хотя, на самом деле, я рада делать это при всех обстоятельствах). The man whose metal you carry was young (мужчина, чьи знаки ты носишь, был молод), but he was a great warrior (но он был великий воин), and had by his promotions and kills won his way close to the rank of Tars Tarkas (и благодаря продвижению по службе и убийствам, он проложил себе дорогу к рангу, приближающемуся к рангу Тарса Таркаса; promotion — продвижение по службе; to win way — пробить дорогу), who, as you know, is second to Lorquas Ptomel only (который, как ты знаешь, подчиняется только Лорквасу Птомелю; second — второй, подчиненный; to be second to — уступать). You are eleventh (ты одиннадцатый), there are but ten chieftains in this community who rank you in prowess (в этой общине только десять вождей, которые превосходят тебя по доблести; to rank — /амер./ превосходить по чину, званию; prowess — героизм, геройство, доблесть, отвага, удаль)."
"And if I should kill Lorquas Ptomel (а если бы я убил Лоркваса Птомеля)?" I asked.
"You would be first (ты был бы первым), John Carter; but you may only win that honor by the will of the entire council (но ты можешь добиться этой чести, только если воля всего совета /будет такова/) that Lorquas Ptomel meet you in combat (чтобы Лорквас Птомель сошелся с тобой в бою), or should he attack you (или если он атакует тебя), you may kill him in self-defense (ты можешь убить его, защищаясь), and thus win first place (и таким образом завоевать первое место)."
I laughed, and changed the subject (я рассмеялся и сменил тему). I had no particular desire to kill Lorquas Ptomel (у меня не было особого желания убивать Лоркваса Птомеля), and less to be a jed among the Tharks (а еще меньше — стать джедом тарков).
bidding ['bIdIN], prowess ['prauIs], particular [pq'tIkjulq], desire [dI'zaIq]
"You are a great chieftain now, John Carter," she said, "and I must do your bidding, though indeed I am glad to do it under any circumstances. The man whose metal you carry was young, but he was a great warrior, and had by his promotions and kills won his way close to the rank of Tars Tarkas, who, as you know, is second to Lorquas Ptomel only. You are eleventh, there are but ten chieftains in this community who rank you in prowess."
"And if I should kill Lorquas Ptomel?" I asked.
"You would be first, John Carter; but you may only win that honor by the will of the entire council that Lorquas Ptomel meet you in combat, or should he attack you, you may kill him in self-defense, and thus win first place."
I laughed, and changed the subject. I had no particular desire to kill Lorquas Ptomel, and less to be a jed among the Tharks.
I accompanied Sola and Dejah Thoris in a search for new quarters (я сопровождал Солу и Дежу Торис в поисках нового жилья), which we found in a building nearer the audience chamber (которое мы нашли в здании, /которое находилось/ ближе к залу для аудиенций) and of far more pretentious architecture than our former habitation (и было гораздо более претенциозным по архитектуре, чем наше прежнее жилье). We also found in this building real sleeping apartments (мы также нашли в этом здании настоящие спальни) with ancient beds of highly wrought metal (со старинными кроватями из металла искусной ковки; wrought — уст. форма причастия прош. вр. от work) swinging from enormous gold chains depending from the marble ceilings (которые покачивались на огромных золотых цепях, свисавших с мраморного потолка). The decoration of the walls was most elaborate (отделка стен была в высшей степени изысканной; elaborate — тщательно разработанный, сложный), and, unlike the frescoes in the other buildings I had examined (и, в отличие от фресок в других зданиях, которые я осматривал), portrayed many human figures in the compositions (изображала много человеческих фигур в композициях). These were of people like myself (это были люди, подобные мне), and of a much lighter color than Dejah Thoris (и намного более светлого оттенка кожи, чем Дежа Торис). They were clad in graceful, flowing robes (они были облачены в изящные, струящиеся одежды; clad — одетый, в убранстве), highly ornamented with metal and jewels (богато украшенные /благородным/ металлом и драгоценными камнями), and their luxuriant hair was of a beautiful golden and reddish bronze (а их роскошные волосы были прекрасного цвета золотистой и красноватой бронзы). The men were beardless and only a few wore arms (мужчины были безбородыми, и только у немногих было оружие; to wear — носить). The scenes depicted, for the most part, a fair-skinned, fair-haired people at play (сцены, по большей части, изображали светлокожих и светловолосых людей в процессе игры).