Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
Others of the Monkeys caught the Scarecrow (другие Обезьяны поймали Страшилу), and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head (и своими длинными пальцами вытащили всю солому из его одежды = туловища и головы).
They made his hat and boots and clothes into a small bundle (они завязали его шляпу, и ботинки, и одежду в небольшой узел; bundle — узел, котомка; to bundle — связывать в узел) and threw it into the top branches of a tall tree (и забросили его на верхние ветки высокого дерева).
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion (оставшиеся Обезьяны набросили куски крепкой веревки на: «вокруг» Льва) and wound many coils about his body and head and legs (и обмотали его тело, голову и лапы множеством витков: «и обмотали много витков вокруг его тела и головы, и лап»; to wind — виться, извиваться; наматывать, обматывать), until he was unable to bite or scratch or struggle in any way (пока тот оказался не способен ни кусаться, ни царапаться, ни как-либо сопротивляться: «бороться в любом виде»; to struggle — бороться; биться, отбиваться).
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle (затем они подняли его и полетели с ним к замку Ведьмы), where he was placed in a small yard with a high iron fence around it (где они поместили его в небольшом садике с высоким железным забором вокруг него; yard — двор, дворик, внутренний дворик; садик, лужайка перед домом), so that he could not escape (так, что он не мог убежать).
finger ['fINgq], bundle ['bAndl], threw [Tru:], branch [brQ:ntS], stout [staut], wound [waund], coil [kOIl], iron ['aIqn]
Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.
But Dorothy they did not harm at all (но Дороти они не причинили вовсе никакого вреда). She stood; with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades (она стояла, с Тото на руках, и наблюдала за грустной судьбой своих товарищей) and thinking it would soon be her turn (и размышляла, как скоро наступит ее очередь; turn — оборот, вращение; очередь). The leader of the Winged Monkeys flew up to her (вожак Крылатых Обезьян подлетел к ней), his long, hairy arms stretched out (с вытянутыми длинными волосатыми лапами) and his ugly face grinning terribly (и его уродливую морду искажала ужасная ухмылка; to grin — скалить зубы, осклабиться); but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead (но, когда он увидел метку от поцелуя Доброй Ведьмы у нее на лбу) and stopped short, motioning the others not to touch her (он резко остановился, жестом показав другим не трогать ее; to motion — показывать жестом, знаком).
"We dare not harm this little girl (мы не смеем навредить этой маленькой девочке; to dare — сметь, отважиться, иметь наглость)," he said to them, "for she is protected by the Power of Good (ведь она защищена Силой Добра), and that is greater than the Power of Evil (а эта /сила/ более великая, чем Сила Зла). All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there (все, что мы можем сделать, так это отнести ее в замок Злой Волшебницы и оставить ее там)."
So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms (итак, осторожно и бережно, они взяли Дороти на руки; to lift — поднимать; gently — мягко, нежно, кротко; осторожно) and carried her swiftly through the air (и быстро понесли ее по воздуху) until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep (пока они не прибыли в замок, где они посадили ее на переднее = парадное крыльцо).
fate [feIt], hairy ['he(q)rI], grinning ['grInIN], protected [prq'tektId], evil ['i:v(q)l]
But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.
"We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there." So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep.
Then the leader said to the Witch (затем вожак сказал Волшебнице): "We have obeyed you as far as we were able (мы подчинились тебе настолько, насколько было в наших силах; able — способный, обладающий способностью; to be able to — быть в состоянии, в силах). The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed (Железный Дровосек и Страшила уничтожены), and the Lion is tied up in your yard (а Лев привязан у тебя в саду; to tie up — связывать; привязывать; yard —двор; сад).
The little girl we dare not harm (маленькой девочке мы не осмелились навредить), nor the dog she carries in her arms (как и собачке, которую она носит на руках).
Your power over our band is now ended (теперь твоя власть над нашей стаей закончилась; band — отряд, группа людей; стая, стадо), and you will never see us again (и ты никогда не увидишь нас снова)."
Then all the Winged Monkeys (затем все Крылатые Обезьяны), with much laughing and chattering and noise (с большим /количеством/ смеха, болтовни, и шума), flew into the air and were soon out of sight (взлетели в воздух и вскоре исчезли из вида: «были вне поля зрения»).
The Wicked Witch was both surprised and worried (Злая Ведьма была одновременно удивлена и обеспокоена) when she saw the mark on Dorothy's forehead (когда она увидела метку на лбу Дороти), for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way (так как она хорошо знала, что ни Крылатые Обезьяны, ни она сама не смели навредить девочке любым способом = никоим образом).
able [eIbl], yard [jQ:d], band [bxnd], sight [saIt]
Then the leader said to the Witch: "We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.