ЖАНРЫ

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room (на следующее утро солдат с зеленой бородой привел Льва в огромный Тронный Зал; whiskers — бакенбарды, баки) and bade him enter the presence of Oz (и пригласил его войти к Озу; to bid — приказывать, просить).

The Lion at once passed through the door (Лев тут же вошел в дверь), and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire (и, оглядевшись вокруг, увидел, к своему удивлению, что перед троном был Огненный Шар), so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it (столь жаркий и сверкающий, что он едва мог смотреть на него; fierce — жестокий, лютый; горячий, пылкий; to bear — носить, нести; выносить, выдерживать /испытания, боль и т. п./). His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up (его первой мыслью было то, что Оз случайно загорелся и полыхал; accident — несчастный случай, катастрофа; случай, случайность; by accident — случайно, нечаянно; to catch — ловить, поймать; to catch fire — загореться: «поймать огонь»; to burn up — зажигать; сжигать); but when he tried to go nearer (но когда он попытался подойти ближе), the heat was so intense that it singed his whiskers (жар был столь сильным, что он опалил его усы; to singe — опалять, палить, подпаливать), and he crept back tremblingly to a spot nearer the door (и он отполз, трясясь, к месту поближе к двери; to tremble — дрожать, трястись; to creep).

Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire (затем из Огненного Шара раздался тихий спокойный голос; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий, низкий /о звуке/), and these were the words it spoke (и вот что: «это были слова, которые» он сказал): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

bade [beId], ball [bO:l], fire ['faIq], fierce [fIqs], accident ['xksId(q)nt], intense [In'tens], tremblingly ['tremblINlI]

The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz. The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.

Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"

And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything (я — Трусливый Лев, который всего боится). I came to you to beg that you give me courage (я пришел к тебе просить, чтобы ты дал мне храбрости), so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me (чтобы и на самом деле я мог стать Царем Зверей, как зовут меня люди; reality — действительность, реальность; in reality — действительно, фактически, на самом деле)."

"Why should I give you courage (почему я должен дать тебе храбрость)?" demanded Oz.

"Because of all Wizards you are the greatest (потому что из всех Волшебников ты самый великий; great — большой, огромный; великий), and alone have power to grant my request (и один имеешь силу, чтобы удовлетворить мою просьбу)," answered the Lion.

The Ball of Fire burned fiercely for a time (Огненный Шар на какое-то время запылал ярче: «яростнее»; fierce — свирепый; fiercely — неистово, сильно, яростно), and the voice said (а голос сказал), "Bring me proof that the Wicked Witch is dead (принеси мне доказательство, что Злая Ведьма мертва), and that moment I will give you courage (и в тот же момент я дам тебе храбрость). But as long as the Witch lives (но до тех пор, пока Волшебница жива), you must remain a coward (тебе придется оставаться трусом)." The Lion was angry at this speech (Лев рассердился из-за этой речи), but could say nothing in reply (но ничего не мог сказать в ответ), and while he stood silently gazing at the Ball of Fire (и пока он молча стоял и пристально смотрел на Огненный Шар) it became so furiously hot (тот стал таким чрезвычайно горячим; furiously — бешено, яростно, неистово; крайне, очень; furious — взбешенный, неистовый, яростный; fury — неистовство; бешенство, ярость; /миф./ фурия) that he turned tail and rushed from the room (что он поджал хвост и бросился из комнаты; to turn — поворачивать; tail — хвост; to turn tail — броситься наутек).

courage ['kArIdZ], proof [pru:f], speech [spi:tS], furiously ['fju(q)rIqslI]

And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything. I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me."

"Why should I give you courage?" demanded Oz.

"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request," answered the Lion.

The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. But as long as the Witch lives, you must remain a coward." The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.

He was glad to find his friends waiting for him (он был рад найти своих друзей, которые ожидали его), and told them of his terrible interview with the Wizard (и рассказал им о своем внушающем ужас разговоре с Волшебником; interview — деловое свидание, встреча, беседа; terrible — внушающий страх, ужас).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked Dorothy sadly (грустно спросила Дороти).

"There is only one thing we can do (есть только одна вещь, которую мы можем сделать)," returned the Lion (сказал Лев; to return — вернуть; ответить/отозваться на реплику), "and that is to go to the land of the Winkies (а именно — пойти в страну Винки), seek out the Wicked Witch (найти Злую Волшебницу), and destroy her (и уничтожить ее; to destroy — разрушать, рушить; уничтожать, лишать жизни)."

"But suppose we cannot (а вдруг мы не сможем; to suppose — допускать, думать, полагать)?" said the girl.

"Then I shall never have courage (тогда я никогда не получу храбрость)," declared the Lion (заявил Лев).

"And I shall never have brains (а я никогда не получу мозги)," added the Scarecrow (добавил Страшила).

"And I shall never have a heart (а я никогда не получу сердце)," spoke the Tin of Woodman (проговорил Железный Дровосек).

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry (а я никогда не увижу Тетушку Эм и Дядюшку Генри)," said Dorothy, beginning to cry (сказала Дороти, начиная плакать).

interview ['Intqvju:], sadly ['sxdlI], destroy [dIs'trOI]

He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.

"What shall we do now?" asked Dorothy sadly.

"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her."

"But suppose we cannot?" said the girl.

"Then I shall never have courage," declared the Lion.

"And I shall never have brains," added the Scarecrow.

"And I shall never have a heart," spoke the Tin of Woodman.

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry.

"Be careful (осторожней: «будь осторожна»)!" cried the green girl (воскликнула зеленая девушка). "The tears will fall on your green silk gown and spot it (слезы упадут на твое зеленое шелковое платье и запятнают его; spot — пятнышко, крапинка; to spot — пятнать, пачкать)." So Dorothy dried her eyes and said (поэтому Дороти вытерла глаза и сказала), "I suppose we must try it (полагаю, что мы должны попробовать /сделать/ это); but I am sure I do not want to kill anybody (но я уверена, что я не хочу никого убивать), even to see Aunt Em again (даже /ради того, чтобы/ увидеть Тетушку Эм)."

"I will go with you (я пойду с тобой); but I'm too much of a coward to kill the Witch (но я слишком большой трус, чтобы убить Ведьму)," said the Lion.

"I will go too (я тоже пойду)," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you (но от меня будет немного помощи; help — поддержка, помощь; to be of little/not much help — приносить мало пользы, мало помогать), I am such a fool (потому что я такой глупец)."

"I haven't the heart to harm even a Witch (у меня не хватит храбрости, чтобы навредить даже Волшебнице: /игра слов: «у меня нет сердца, чтобы»/; heart — сердце; мужество, смелость; to have the heart to do smth — решиться сделать что-либо/)," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you (но, если вы пойдете, то я, конечно же, пойду с вами)."

Поделиться с друзьями: