Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
'I call it purring, not growling,' said Alice.
'Call it what you like (называй это, как тебе хочется),' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to-day (ты играешь сегодня в крокет с Королевой)?'
'I should like it very much (мне бы этого очень хотелось),' said Alice, 'but I haven't been invited yet (но меня еще не приглашали).'
'You'll see me there (ты увидишь меня там),' said the Cat, and vanished (сказал кот и исчез = растворился в воздухе).
Alice was not much surprised at this (Алиса этому не очень сильно удивилась), she was getting so used to queer things happening (она начинала привыкать ко всем происходящим странностям; queer — странный, необычный, чудной). While she was looking at the place where it had been (пока она смотрела на то самое место, где /кот/ только что был), it suddenly appeared again (он внезапно появился снова).
'By-the-bye, what became of the baby (между прочим, что случилось с младенцем)?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask (я почти что забыл спросить).'
'It turned into a pig (он превратился в поросенка),' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way (сказала Алиса спокойно, словно /кот/ вернулся обратно самым обычным образом; natural — естественный, природный; обычный, нормальный).
'I thought it would (я так и думал, /что он превратится/),' said the Cat, and vanished again (сказал кот и снова исчез).
invited [In'vaItId], vanished ['vxnISt], forgotten [fq'gPtn], quietly ['kwaIqtlI], natural ['nxtSrql]
'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to-day?'
'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.'
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.
Alice waited a little, half expecting to see it again (Алиса немного подождала, почти ожидая увидеть его снова; half — наполовину; в значительной степени, почти), but it did not appear (но он так и не появился), and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live (и спустя минуту или две она двинулась в том направлении, в котором, как сказал /кот/, жил Мартовский Заяц).
'I've seen hatters before (Шляпников я видела и раньше),' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting (Мартовский Заяц будет гораздо интереснее), and perhaps as this is May it won't be raving mad (и, возможно, раз сейчас май, он не будет буйно помешанным; rave — бред; to rave — бредить; быть в исступлении, неистовствовать; raving — буйно, неистово)—at least not so mad as it was in March (по меньшей мере, не таким помешанным, каким он был в марте).' As she said this, she looked up (когда она сказала это, она подняла взгляд), and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree (и снова /увидела/ Кота, который сидел на ветке дерева).
expecting [Ik'spektIN], appear [q'pIq], interesting ['IntrqstIN], raving ['reIvIN], branch [brQ:ntS]
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
'Did you say pig, or fig (ты сказала в поросенка или в фигу)?' said the Cat.
'I said pig (я сказала в поросенка),' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly (и мне бы очень хотелось, что вы перестали появляться и исчезать так неожиданно): you make one quite giddy (от этого голова совершенно идет кругом; giddy — испытывающий головокружение; страдающий головокружениями).'
'All right (очень хорошо),' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail (и на этот раз он исчез очень медленно, начиная с кончика хвоста), and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone (и заканчивая улыбкой, которая осталась /висеть в воздухе/ еще некоторое время после того, как все остальное уже исчезло).
'Well! I've often seen a cat without a grin (ну, частенько я видела котов без улыбки),' thought Alice; 'but a grin without a cat (но улыбку без кота)! It's the most curious thing I ever saw in my life (это самая удивительная вещь, которую я когда-либо видела в своей жизни)!'
pig [pIg], fig [fIg], wouldn't [wVdnt], giddy ['gIdI], without [wI'DaVt]
'Did you say pig, or fig?' said the Cat.
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'
'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!'
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare (она шла недолго: «она прошла не очень далеко», прежде чем она увидела домик Мартовского Зайца; sight — зрение; поле зрения, предел видимости): she thought it must be the right house (она подумала, что это, должно быть, был нужный /ей/ дом), because the chimneys were shaped like ears (потому что дымоходы были в форме ушей; shape — форма, очертание; to shape — придавать форму) and the roof was thatched with fur (а крыша была покрыта мехом; to thatch — крыть соломой, тростником). It was so large a house (это был такой огромный дом), that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom (что ей не хотелось подходить ближе к нему до тех самых пор, пока она не отгрызла чуточку от гриба, /который она держала/ в левой руке), and raised herself to about two feet high (и /пока она/ не увеличилась почти что до двух футов ростом; to raise — поднимать): even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself (и даже тогда она пошла по направлению к нему довольно-таки робко, говоря про себя) 'Suppose it should be raving mad after all (а что, если он все-таки будет буйно помешанным; suppose — если бы, предположим, что; допустим, что)! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead (мне уже почти что жаль, что я не пошла к Шляпнику вместо этого)!'
farther ['fQ:Dq], chimney ['tSImnI], thatched [TxtSt], fur [fE:], nibble [nIbl], towards [tq'wO:dz], almost ['O:lmqVst], instead [In'sted]
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'
CHAPTER VII
A Mad Tea-Party
(Безумное чаепитие)
There was a table set out under a tree in front of the house (под деревом перед домом был накрыт стол; to set out — помещать, ставить; накрывать /на стол/), and the March Hare and the Hatter were having tea at it (а Мартовский Заяц и Шляпник пили за ним чай; to have — иметь; есть, пить): a Dormouse was sitting between them, fast asleep (между ними сидела и крепко спала Соня), and the other two were using it as a cushion (и двое других использовали ее в качестве подушки), resting their elbows on it, and the talking over its head (опираясь о нее своими локтями и разговаривая через ее голову: «над ее головой»; to rest — отдыхать, лежать; покоиться; опираться /на что-либо/).