ЖАНРЫ

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:

Alice was silent.

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze (Соня закрыла глаза к этому времени и погрузилась в дремоту; to go off — зд. впадать /в какое-либо состояние/); but, on being pinched by the Hatter (но, когда Шляпник ущипнул ее: «будучи ущипленной Шляпником»), it woke up again with a little shriek, and went on (она снова проснулась с легким вскриком и продолжила): '—that begins with an M (которые начинаются на "М"), such as mouse-traps (такие, как: мышеловки; trap — капкан, силок, ловушка; западня), and the moon (и луна), and memory (и память), and muchness (и множество) — you know you say things are "much of a muchness" (знаешь ли, говорят, "масло масляное"; muchness — множество; much of a muchness = very much the same — то же самое; масло масляное)—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness (ты когда-нибудь видела такое — чтобы рисовали множество)?'

'Really, now you ask me (вот как, теперь вы меня спрашиваете),' said Alice, very much confused (сказала Алиса, совершенно сбитая с толку), 'I don't think (я не думаю /что видела/)—'

'Then you shouldn't talk (тогда тебе не следовало бы и говорить),' said the Hatter.

doze [dqVz], being ['bi:IN], shriek [Sri:k], mousetrap ['maVstrxp], moon [mu:n], memory ['memqrI], muchness ['mAtSnIs], really ['rIqlI], confused [kqn'fju:zd]

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'

'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—'

'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.

This piece of rudeness was more than Alice could bear (такую грубость Алиса уже не могла стерпеть: «была больше чем то, что Алиса могла вынести»; piece — кусок, часть; rude — грубый, невежливый; to bear — носить, нести; выносить, терпеть, мириться): she got up in great disgust, and walked off (она поднялась, в сильном раздражении, и зашагала прочь; disgust — отвращение; раздражение, недовольство); the Dormouse fell asleep instantly (Соня тут же заснула), and neither of the others took the least notice of her going (и никто из других оставшихся не обратил ни малейшего внимания на ее уход), though she looked back once or twice (хотя она и обернулась назад раз или два), half hoping that they would call after her (почти надеясь, что они окликнут ее): the last time she saw them (в последний раз, когда она видела их), they were trying to put the Dormouse into the teapot (они пытались засунуть Соню в заварочный чайник).

piece [pi:s], rudeness ['ru:dnIs], disgust [dIs'gAst], instantly ['InstqntlI], tea-pot ['ti:pPt]

This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

'At any rate I'll never go there again (во всяком случае, я больше никогда снова не пойду туда)!' said Alice as she picked her way through the wood (сказала Алиса, пока она выбирала дорогу, /шагая/ по лесу; to pick one’s way — выбирать дорогу). 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life (это самое наиглупейшее чаепитие, на котором я присутствовала за всю свою жизнь)!'

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it (как раз когда она сказала это, она заметила, что в одном из деревьев была дверь, которая вела прямиком внутрь /дерева/). 'That's very curious (весьма странно; curious — любознательный, пытливый; странный, чудной)!' she thought. 'But everything's curious today (но все необычно сегодня). I think I may as well go in at once (мне кажется, что я вполне могу войти внутрь тотчас же).' And in she went (и она зашла внутрь).

through [Tru:], stupidest ['stju:pIdIst], tea-party ['ti:"pQ:tI], curious ['kjVqrIqs]

'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went.

Once more she found herself in the long hall (снова она очутилась в длинной зале; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), and close to the little glass table (рядом с небольшим стеклянным столиком). 'Now, I'll manage better this time (ну, на этот раз я справлюсь получше),' she said to herself, and began by taking the little golden key (сказала она про себя и начала с того, что взяла маленький золотой ключик), and unlocking the door that led into the garden (и отперла дверь, ведущую в сад). Then she went to work nibbling at the mushroom (после чего она принялась за работу и стала грызть гриб) (she had kept a piece of it in her pocket (она сохранила кусочек в кармане)) till she was about a foot high (до тех пор, пока она не стала с фут ростом): then she walked down the little passage (после чего она прошла по маленькому проходу): and then—she found herself at last in the beautiful garden (и затем — она очутилась, наконец, в том красивом саду), among the bright flower-beds and the cool fountains (среди ярких цветочных клумб и прохладных фонтанов; bed — кровать, постель; клумба, грядка).

glass [glQ:s], golden ['gqVldqn], key [ki:], unlocking [An'lPkIN], passage ['pxsIdZ], flowerbed ['flaVqbed], fountain ['faVntIn]

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

CHAPTER VIII

The Queen's Croquet-Ground

(Площадка Королевы для крокета; ground — земля; /спортивная/ площадка)

A large rose-tree stood near the entrance of the garden (большой розовый куст рос: «стоял» рядом со входом в сад): the roses growing on it were white (розы, которые росли на нем, были белыми), but there were three gardeners at it, busily painting them red (но рядом с ним стояли три садовника, которые энергично красили их в красный цвет). Alice thought this a very curious thing (Алиса подумала, что это было очень странно), and she went nearer to watch them (и она подошла поближе, чтобы понаблюдать за ними), and just as she came up to them she heard one of them say (и как раз когда она подошла к ним, она услышала, как один из них сказал), 'Look out now, Five (эй, осторожней, Пятерка; to look out — выглядывать; быть настороже)! Don't go splashing paint over me like that (перестань забрызгивать меня краской /подобным образом/; to go doing smth. — делать что-либо)!'

'I couldn't help it (я не виноват: «я ничего не могу поделать»; cannot help — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо),' said Five, in a sulky tone (сказал Пятерка мрачным голосом); 'Seven jogged my elbow (Семерка толкнул меня под локоть).'

rose-tree ['rqVztri:], entrance ['entrqns], gardener ['gQ:dnq], busily ['bIzIlI], painting ['peIntIN], splashing ['splxSIN], jog [dZPg], elbow ['elbqV]

A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!'

'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'

On which Seven looked up and said (на что Семерка поднял глаза и сказал), 'That's right, Five (правильно, Пятерка)! Always lay the blame on others (всегда винишь других; blame — порицание, упрек; вина, ответственность; to lay the blame on smb. — возложить вину на кого-либо)!'

'You'd better not talk (ты бы лучше не болтал = помалкивал)!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded (я слышал, как Королева только вчера сказала, что ты заслужил того, чтобы быть обезглавленным = чтобы тебе отрубили голову; to deserve — заслуживать, быть достойным /чего-либо/; to behead — отрубать голову, казнить)!'

Поделиться с друзьями: