Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said (Соня снова задумалась на минуту или две: «Соне снова потребовалась минута или две, чтобы подумать об этом», и затем она сказала; to take — брать; требоваться, нуждаться), 'It was a treacle-well (это был колодец с патокой).'
'There's no such thing (нет такого /колодца/)!' Alice was beginning very angrily (начала /говорить/ Алиса очень сердито), but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' (но Шляпник и Соня зашикали /на нее/; to go — идти, ходить; издавать внезапный или отчетливый звук; sh — тсс!) and the Dormouse sulkily remarked (а Соня мрачно заметила), 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself (если ты не можешь быть вежливой, ты могла бы сама закончить эту историю).'
'No, please go on (нет, пожалуйста, продолжайте)!' Alice said very humbly (сказала Алиса очень смиренно; humble — покорный, смиренный); 'I won't interrupt again (я больше не буду перебивать; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение/; перебивать /говорящего/). I dare say there may be one (мне кажется, может быть один /такой колодец/; to daresay — полагать, думать, считать: «сметь сказать»).'
sulkily ['sAlkIlI], humbly ['hAmblI], interrupt ["Intq'rApt]
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.'
'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be one.'
'One, indeed (один, право слово; indeed — в самом деле)!' said the Dormouse indignantly (негодующе сказала Соня). However, he consented to go on (как бы то ни было, она согласилась продолжить /рассказ/). 'And so these three little sisters (и вот, три эти сестрички) — they were learning to draw, you know (они учились рисовать/учились вытаскивать, знаете ли; to draw — тащить, тянуть; рисовать)—'
'What did they draw (а что они рисовали)?' said Alice, quite forgetting her promise (спросила Алиса, совершенно позабыв о своем обещании).
'Treacle (патоку),' said the Dormouse, without considering at all this time (сказала Соня, совершенно не раздумывая на этот раз).
indignantly [In'dIgnqntlI], consent [kqn'sent], promise ['prPmIs], considering [kqn'sIdqrIN]
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters-they were learning to draw, you know—'
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
'I want a clean cup (мне нужна чистая чашка),' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on (давайте-ка все подвинемся на одно место дальше; place — место; сиденье, место /за столом, в классе и т. п./).'
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him (он подвинулся = пересел, пока говорил, и Соня последовала его примеру; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; следовать примеру): the March Hare moved into the Dormouse's place (Мартовский Заяц пересел на место Сони), and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare (а Алиса, довольно неохотно, заняла место Мартовского Зайца). The Hatter was the only one who got any advantage from the change (Шляпник оказался единственным, кто получил пользу от этой перемены; advantage — преимущество, превосходство; выгода, польза): and Alice was a good deal worse off than before (а Алиса оказалась в гораздо худшем положении, чем прежде; to be worse off — оказаться в более затруднительном положении; worse — хуже), as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate (потому что Мартовский Заяц только что опрокинул молочник себе в тарелку; milk — молоко; jug — кувшин).
clean [kli:n], cup [kAp], unwillingly [An'wIlINlI], advantage [qd'vQ:ntIdZ], change [tSeIndZ], upset [Ap'set], jug [dZAg]
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
Alice did not wish to offend the Dormouse again (Алисе не хотелось снова обижать Соню), so she began very cautiously (поэтому она начала очень осторожно): 'But I don't understand (но я не понимаю). Where did they draw the treacle from (откуда они вытаскивали/доставали патоку; to draw — тащить, тянуть; рисовать)?'
'You can draw water out of a water-well (ты же можешь достать воду из колодца с водой),' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid (поэтому, мне кажется, можно было бы доставать патоку из колодца с патокой, не правда ли, глупышка; stupid — глупый, тупой, бестолковый)?'
offend [q'fend], water ['wO:tq], stupid ['stju:pId]
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'
'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?'
'But they were IN the well (но они же были в колодце),' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark (сказала Алиса Соне, не пожелав обратить внимание на это последнее замечание; to choose — выбирать; /разг./ хотеть, желать).
'Of course they were (конечно же, они были)', said the Dormouse; '—well in (очень глубоко; to be in a well — быть в колодце; to be well in — быть глубоко внутри; well — хорошо, отлично; значительно, очень, весьма).'
This answer so confused poor Alice (этот ответ настолько смутил несчастную Алису), that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it (что она позволила Соне продолжать рассказ, не перебивая ее некоторое время).
choosing ['tSu:zIN], confuse [kqn'fju:z], confused [kqn'fju:zd], interrupting ["Intq'rAptIN]
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
'They were learning to draw (они учились рисовать/вытаскивать),' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes (продолжила Соня, зевая и потирая глаза), for it was getting very sleepy (потому что ее очень клонило ко сну; to get — доставать; становиться; sleepy — сонный); 'and they drew all manner of things (и они рисовали/вытаскивали всякого рода предметы; manner — зд. уст. сорт, род)—everything that begins with an M (все, которые начинались на "М")—'
'Why with an M (а почему на "М")?' said Alice.
'Why not (а почему бы и нет)?' said the March Hare.
Alice was silent (Алиса промолчала).
yawning ['jO:nIN], rubbing ['rAbIN], silent ['saIlqnt]
'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—'
'Why with an M?' said Alice.
'Why not?' said the March Hare.