Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
wild [waIld], unpleasant [An'pleznt], taught [tO:t]
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
However, this bottle was not marked 'poison' (однако на этой бутылочке не было пометки "яд"), so Alice ventured to taste it, and finding it very nice (поэтому Алиса решилась попробовать ее /содержимое/ на вкус и, обнаружив, что оно очень приятное), (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart (у него был, на самом-то деле, какой-то смешанный вкус вишневого пирога; a sort of — нечто вроде; mixed — смешанный, перемешанный; смешанный, разнородный), custard (заварного крема; custard — кастард, жидкий заварной крем из яиц и молока /подается к пудингам, пирогам с фруктами и т. п./), pine-apple (ананаса), roast turkey (жареной индейки), toffee (ирисок), and hot buttered toast (и горячей гренки в масле; butter — масло; to butter — намазывать маслом),) she very soon finished it off (она очень быстро выпила /все до капельки/; to finish off — полностью закончить, завершить).
venture ['ventSq], flavour ['fleIvq], custard ['kAstqd]
However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
* * * * *
* * * * *
* * * * * *
'What a curious feeling (какое странное ощущение)!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope (я, должно быть, /и в правду/ складываюсь, как подзорная труба).'
And so it was indeed (так оно и было на самом деле): she was now only ten inches high (теперь в ней было всего десять дюймов росту; high — высокий; имеющий определенную высоту), and her face brightened up at the thought (и ее лицо просветлело при мысли /о том/) that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden (что теперь у нее был подходящий рост для того, чтобы пройти через маленькую дверцу в тот прекрасный сад; size — размер, величина). First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further (сначала, тем не менее, она подождала нескольких минут, чтобы увидеть, не будет ли она уменьшаться и дальше): she felt a little nervous about this (она немножко побаивалась этого; nervous — нервный; боязливый, беспокоящийся /о чем-либо/); 'for it might end, you know (потому что может ведь кончиться тем, знаете ли),' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle (что я совсем исчезну, как свечка; to go out — зд. догореть, погаснуть /об огне, свете и т. д./). I wonder what I should be like then (интересно, какая я тогда буду)?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out (и она попыталась представить себе, на что похоже пламя свечи после того, как свеча погасла; to blow out — задувать, гасить, тушить /свечу/), for she could not remember ever having seen such a thing (поскольку она не могла припомнить, что когда-нибудь видела что-либо подобное).
altogether ["O:ltq'geDq], should [SVd], blown [blqVn]
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
After a while, finding that nothing more happened (некоторое время спустя, убедившись, что ничего больше /с ней/ не произошло; to find — находить, обнаруживать; убеждаться), she decided on going into the garden at once (она решила сразу же пойти в сад); but, alas for poor Alice! when she got to the door (но, к несчастью для бедной Алисы, когда она подошла к дверце; alas — увы!), she found she had forgotten the little golden key (она обнаружила, что забыла маленький золотой ключик), and when she went back to the table for it (а когда она вернулась за ним к столу), she found she could not possibly reach it (поняла, что никак не сможет до него дотянуться; possibly — возможно; любым путем; как только возможно; not possibly — никак, никоим образом): she could see it quite plainly through the glass (она совершенно ясно могла видеть его сквозь стекло), and she tried her best to climb up one of the legs of the table (и она изо всех сил пыталась взобраться наверх по одной из ножек стола; to do one’s best — сделать все возможное; все, что в /чьих-либо/ силах; leg — нога от бедра до ступни; ножка, стойка, подпорка), but it was too slippery (но та была слишком скользкой; to slip — скользить); and when she had tired herself out with trying (и, совершенно выбившись из сил от /этих/ попыток: «когда она утомила себя до предела этими попытками»; out — зд. указывает на высокую степень качества: совершенно, до предела; тж.: tired out — очень уставший, вымотавшийся), the poor little thing sat down and cried (бедняжка села /на пол/ и заплакала).
poor [pVq], forgotten [fq'gPtn], climb [klaIm]
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
'Come, there's no use in crying like that (ну хватит, слезами горю не поможешь: «что толку в том, чтобы так вот плакать»; like that — подобным образом, так)!' said Alice to herself, rather sharply (сказала себе Алиса довольно резко; sharp — острый, отточенный; резкий, колкий, язвительный); 'I advise you to leave off this minute (советую тебе прекратить сию же минуту; to leave off — переставать делать /что-либо/; кончать, останавливаться)!'
She generally gave herself very good advice (обычно она давала себе очень хорошие советы), (though she very seldom followed it (хотя и очень редко им следовала; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; придерживаться, соблюдать, следовать)), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes (а иногда она ругала себя так строго, что у нее на глазах наворачивались слезы; to bring — приносить; вызывать, влечь за собой, быть причиной); and once she remembered trying to box her own ears (а однажды, /как/ она помнила, она пыталась надрать себе уши; to box — боксировать; ударить /рукой или кулаком/) for having cheated herself in a game of croquet (за то, что сжульничала: «обманула себя» во время игры в крокет) she was playing against herself (в которую она играла сама с собой: «против себя»), for this curious child was very fond of pretending to be two people (потому что это необычное дитя очень любило воображать себя двумя /разными/ людьми /одновременно/; curious — любопытный; любознательный, пытливый; возбуждающий любопытство; чудной, необычный; to pretend — притворяться, делать вид; играть, делать понарошку /в детских играх и т. п./).
'But it's no use now (но сейчас нет толку),' thought poor Alice (подумала бедная Алиса), 'to pretend to be two people (притворяться двумя людьми)! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person (какое там, меня сейчас и на одного-то приличного человека не хватит: «едва ли от меня осталось достаточно, чтобы сделать одного приличного человека»; respectable — почтенный; приличный; приемлемый, сносный; to respect — уважать)!'
minute ['mInIt], severely [sI'vIqlI], own [qVn], croquet ['krqVkeI], enough [I'nAf]
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table (вскоре ее взгляд упал на маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом; eye — глаз; взгляд, взор): she opened it, and found in it a very small cake (она открыла ее и нашла в ней очень маленькое пирожное), on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants (на котором слова: “СЪЕШЬ МЕНЯ” были красиво написаны = выложены коринками; currant — смородина; коринка — коринфский изюм, мелкий и без зерен).