ЖАНРЫ

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:

'Would it be of any use, now (стоит ли: «будет ли смысл в том, если»),' thought Alice, 'to speak to this mouse (заговорить с этой мышью)? Everything is so out-of-the-way down here (здесь внизу все такое странное), that I should think very likely it can talk (что я ничуть не удивлюсь, если: «мне думается, очень вероятно, что» она умеет разговаривать): at any rate, there's no harm in trying (во всяком случае, попробовать не повредит: «нет вреда в том, чтобы попробовать»).' So she began (и вот она начала): 'O Mouse, do you know the way out of this pool (о Мышь! Вы не знаете, как выбраться из этого озера; way out — путь наружу; выход из сложившегося положения)? I am very tired of swimming about here, O Mouse (я очень устала плавать здесь, о Мышь)!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse (Алиса подумала, что это, должно быть, уместный способ обращения к мыши): she had never done such a thing before (она никогда не делала ничего подобного прежде), but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar (но она помнила, что видела в латинской грамматике своего брата), 'A mouse (именительный — мышь)—of a mouse (родительный — мыши)—to a mouse (дательный — мыши)—a mouse (винительный — мышь)—O mouse (звательный — о мышь!)')

The Mouse looked at her rather inquisitively (Мышь взглянула на нее = Алису с некоторым любопытством; rather — до некоторой степени, довольно; несколько; inquisitively — пытливо, любознательно; с любопытством), and seemed to her to wink with one of its little eyes (и ей = Алисе показалось, что /Мышь/ подмигнула ей одним глазком: «одним из своих маленьких глаз»), but it said nothing (но ничего не сказала).

talk [tO:k], rather ['rQ:Dq], inquisitively [In'kwIzItIvlI]

'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

'Perhaps it doesn't understand English (возможно, она не понимает по-английски),' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror (полагаю, это французская мышь, прибывшая с Вильгельмом Завоевателем; to come over — зд. приехать издалека).' (For, with all her knowledge of history (дело в том, что при всем ее знании истории), Alice had no very clear notion how long ago anything had happened (Алиса имела довольно смутное представление о том, когда именно происходили те или иные события: «Алиса не имела очень ясного представления о том, как давно что-нибудь произошло»).)

So she began again (и она начала снова, /сказав/): 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book (что было первым предложением в ее учебнике французского; lesson — урок, занятие). The Mouse gave a sudden leap out of the water (Мышь стремительно рванула из воды; sudden — внезапный, неожиданный; быстрый, поспешный; leap — прыжок, скачок), and seemed to quiver all over with fright (и, казалось, задрожала всем телом от страха; all over — всюду, повсюду; зд. всем телом). 'Oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' cried Alice hastily (поспешно воскликнула Алиса), afraid that she had hurt the poor animal's feelings (испугавшись, что оскорбила чувства бедного животного; to hurt — ранить; /больно/ задевать, обижать, оскорблять). 'I quite forgot you didn't like cats (я совсем забыла, что вы не любите кошек).'

'Not like cats (не люблю кошек)!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice (вскричала Мышь визгливым возмущенным голосом; passion — страсть; приступ гнева; passionate — страстный, пылкий; неистовый, необузданный). 'Would you like cats if you were me (а ты любила бы кошек на моем месте: «если бы ты была мной»)?'

daresay ["deq'seI], conqueror ['kPNkqrq], passionate ['pxSqnIt]

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would you like cats if you were me?'

'Well, perhaps not (наверное, нет),' said Alice in a soothing tone (сказала Алиса успокаивающим тоном): 'don't be angry about it (не сердитесь из-за этого). And yet I wish I could show you our cat Dinah (а все-таки мне хотелось, чтобы я смогла показать вам = и все же жаль, что я не смогу показать вам нашу кошку Дину): I think you'd take a fancy to cats (я думаю, вы полюбили бы кошек; fancy — фантазия, воображение; вкус, склонность; to take a fancy to smb. — полюбить кого-либо, привязаться к кому-либо) if you could only see her (если бы только смогли ее увидеть). She is such a dear quiet thing (она такая милая тихоня; quiet — тихий, бесшумный; мирный, спокойный),' Alice went on, half to herself (Алиса продолжала говорить, /обращаясь, скорее/ к себе самой; half — наполовину; в значительной степени, почти), as she swam lazily about in the pool (плавая лениво в лужице), 'and she sits purring so nicely by the fire (она так мило сидит и мурлыкает у камина; fire — огонь, пламя; печь, камин), licking her paws (облизывая лапы) and washing her face (и умывая мордочку) — and she is such a nice soft thing to nurse (и ее мягкую /шерстку/ так приятно ласкать: «она такое милое мягкое существо, когда ее берешь на руки»; to nurse — кормить, выкармливать /ребенка/; держать в объятиях, на коленях)—and she's such a capital one for catching mice (а как здорово она ловит мышей; capital — главный, основной; разг. превосходный, отличный; a capital one for — человек, охотно что-либо делающий, относящийся с энтузиазмом к чему-либо)—oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over (снова воскликнула Алиса, потому что на этот раз шерсть у Мыши стала дыбом; to bristle — ощетиниться; подняться дыбом /о шерсти/), and she felt certain it must be really offended (и она была уверена, что /Мышь/, должно быть, была по-настоящему оскорблена). 'We won't talk about her any more if you'd rather not (мы больше не будем говорить о ней, если вы не желаете).'

'We indeed (ну да, конечно, мы; indeed — в самом деле, действительно; конечно, несомненно; ну да!; неужели!; да ну!; ну и ну! /для выражения иронии, сомнения, удивления/)!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail (воскликнула Мышь, которая дрожала до самого кончика хвоста). 'As if I would talk on such a subject (как будто я бы стала разговаривать на такую тему)! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things (наша семья всегда ненавидела кошек — отвратительные, низкие, грубые твари)! Don't let me hear the name again (не хочу больше слышать этого имени)!'

soothing ['su:DIN], fancy ['fxnsI], lazily ['leIzIlI], purring [pE:rIN], paw [pO:], nurse [nE:s], capital ['kxpItl], pardon [pQ:dn], bristling ['brIslIN], offended [q'fendId], tail [teIl], subject ['sAbdZIkt], nasty ['nQ:stI], low [lqV], vulgar ['vAlgq]

'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'

'I won't indeed (я больше не буду /упоминать это имя/)!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation (сказала Алиса, торопясь сменить тему разговора; hurry — спешка, торопливость; нетерпеливое желание, желание сделать что-либо поскорее). 'Are you—are you fond—of—of dogs (а вы — вы любите — собак)?'

The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly (Мышь не ответила, поэтому Алиса живо продолжила): 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you (такой милый песик живет рядом с нашим домом, которого я бы хотела показать вам)! A little bright-eyed terrier, you know (маленький терьер с блестящими глазками, знаете ли), with oh, such long curly brown hair (с такой длинной вьющейся бурой шерсткой; hair — волосы; шерсть /животного/)! And it'll fetch things when you throw them (и он всегда принесет обратно вещи, после того как ты бросишь их; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/), and it'll sit up and beg for its dinner (и он делает стойку и просит свой обед; to sit up — зд. делать стойку, служить /о собаке/), and all sorts of things (и всякие другие штуки) — I can't remember half of them (я не могу припомнить и половины)— and it belongs to a farmer, you know (и он принадлежит фермеру = хозяин у него фермер, знаете ли), and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds (и он говорит, что он /приносит/ столько пользы, что стоит сотню фунтов; useful — полезный, пригодный; worth — стоящий)! He says it kills all the rats and—oh dear (он говорит, что /пес/ убивает всех крыс и — о, Боже)!' cried Alice in a sorrowful tone (воскликнула Алиса печальным голосом), 'I'm afraid I've offended it again (боюсь, что я снова ее обидела)!'

For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go (потому что Мышь уплывала прочь от нее изо всех сил: «так быстро, как она только могла»), and making quite a commotion in the pool as it went (довольно бурно нарушая спокойствие лужицы при этом: «пока она плыла»; to commote — приводить в волнение, нарушать покой; commotion — гражданские волнения, неповиновение; суета, суматоха, шум, гам).

won't [wqVnt], conversation ["kPnvq'seISn], fond [fPnd], bright-eyed ["braIt'aId], terrier ['terIq], curly ['kE:lI], farmer ['fQ:mq], pound [paVnd], commotion [kq'mqVSn]

Поделиться с друзьями: