ЖАНРЫ

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:

'Well, I'll eat it (что ж, съем его),' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key (и если он сделает так, чтобы я выросла: «стала больше», я смогу достать ключ; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; доставать, брать); and if it makes me grow smaller, I can creep under the door (а если я стану от него меньше, /то/ смогу проползти под дверью); so either way I'll get into the garden (значит, в любом случае я попаду в сад), and I don't care which happens (а раз так, то будь что будет: «и я не беспокоюсь = мне все равно, что произойдет»)!'

eye [aI], grow [grqV], smaller [smO:lq]

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

She ate a little bit, and said anxiously to herself (она съела маленький кусочек и с беспокойством сказала себе), 'Which way (в какую сторону = вверх или вниз; way — путь, дорога; направление)? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing (держа ладонь на макушке, чтобы чувствовать, в какую сторону она изменяется: «растет»; top — верхушка, вершина; top of the head — макушка), and she was quite surprised to find that she remained the same size (и была немало удивлена, обнаружив, что она осталась того же самого роста; size — размер): to be sure, this generally happens when one eats cake (конечно же, так обычно и бывает, когда съедаешь пирожное), but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen (но Алиса уже так привыкла ожидать свершения только из ряда вон выходящих событий; to get into smth. — привыкнуть к чему-либо, освоиться с чем-либо), that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way (что /ей/ показалось совершенно скучным и глупым то, что жизнь опять пошла: «продолжилась» своим обычным ходом; common — общий, всеобщий; обыкновенный, обычный).

So she set to work, and very soon finished off the cake (поэтому она принялась за еду и очень скоро съела все пирожное; to set to do /doing/ smth. — приниматься за что-либо начинать делать что-либо; to set to work — приступить к работе).

anxiously ['xNkSqslI], surprise [sq'praIz], generally ['dZenrqlI]

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

* * * * *

* * * * *

* * * * * *

CHAPTER II

The Pool of Tears

(Озеро слез; pool — лужа, прудок, озерцо)

'Curiouser and curiouser (/все/ страньше и страньше; curiouser — неправильная форма сравнительная степени прилагательного curious, правильно — more curious)!' cried Alice (воскликнула Алиса; to cry — кричать, вопить; восклицать, вскрикнуть) (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English (она так сильно удивилась, что на мгновение совсем забыла, как правильно говорить по-английски; good — хороший; in good English — на хорошем английском языке, безупречным английским языком)); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was (теперь я раздвигаюсь, как самая большая подзорная труба, которая когда-либо существовала; to open out — развертываться, раскрываться)! Good-bye, feet (прощайте, /мои/ ноги; foot /pl. feet/)!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight (дело в том, что, когда она посмотрела вниз на свои ноги, их почти не было видно: «они, казалось, были почти вне поле зрения»), they were getting so far off (так далеко они удалялись)).

'Oh, my poor little feet (о, мои бедные ножки), I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears (кто же теперь будет одевать на вас туфли и чулки, /мои/ дорогие)? I'm sure I shan't be able (я-то точно не смогу: «я уверена, /что/ я не смогу»)! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you (я буду слишком уж далеко, чтобы беспокоиться о вас; a great deal — очень много; сильно): you must manage the best way you can (придется вам как-нибудь самим управляться: «вы должны будете справляться самым наилучшим образом, каким вы сумеете»);—but I must be kind to them (но я должна быть любезна с ними; kind — добрый, сердечный; любезный, внимательный),' thought Alice (подумала Алиса), 'or perhaps they won't walk the way I want to go (а то они, чего доброго, не захотят пойти туда, куда я захочу /пойти/)! Let me see (дайте-ка подумать): I'll give them a new pair of boots every Christmas (я буду дарить им новую пару башмаков на каждое Рождество).'

shoe [Su:], able ['eIbl], kind [kaInd]

'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'

And she went on planning to herself how she would manage it (она продолжила и дальше строить планы про себя о том, как она будет с этим справляться; to plan — распланировать; строить планы, надеяться, намереваться).

'They must go by the carrier (их придется доставлять с посыльным; to go by — зд. передвигаться с помощью /чего-либо/; to carry — носить; перевозить; carrier — носильщик; посыльный),' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet (и как забавно будет посылать подарки своим собственным ногам; to seem — казаться, представляться)! And how odd the directions will look (и как же странно будет выглядеть адрес; direction — направление; адрес /на письме/; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться)!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. (госпоже Правой Ноге Алисы; Esq. = Esquire — зд. господин /письменная форма вежливого обращения; обычно стоит после имени адресата/)

HEARTHRUG (Коврик перед Камином; hearth — домашний очаг; камин),

NEAR THE FENDER (близ Каминной Решетки),

(WITH ALICE'S LOVE) (с сердечным приветом от Алисы; love — любовь, привязанность; тж. ср.: send my love to ... — передай привет, наилучшие пожелания и т. п. /употребляется в письмах, разговорах и т. п. в качестве заключительной фразы/).

Oh dear, what nonsense I'm talking (о Боже, какую чушь я несу: «говорю»)!'

carrier ['kxrIq], Esq. [I'skwaIq], present [preznt], hearthrug ['hQ:TrAg]

And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

HEARTHRUG,

NEAR THE FENDER,

(WITH ALICE'S LOVE).

Oh dear, what nonsense I'm talking!'

Just then her head struck against the roof of the hall (как раз в этот момент ее голова ударилась о потолок залы): in fact she was now more than nine feet high (ведь сейчас в ней было больше девяти футов росту; foot — фут /мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/), and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door (и она сразу же схватила золотой ключик и поспешила к дверце, /ведущей/ в сад; to take up — поднимать).

Poor Alice (бедная Алиса)! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye (все, что она смогла сделать — так это, лежа на боку, заглянуть в сад одним глазом; side — стена; бок); but to get through was more hopeless than ever (но попасть туда было более безнадежным /делом/, чем когда-либо /прежде/; hope — надежда): she sat down and began to cry again (она села и снова заплакала).

against [q'ge(I)nst], through [Tru:], again [q'gen]

Поделиться с друзьями: