Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
But Mme. Colbert was now confused (но мадам Кольбер была теперь смущена) as well as taken aback (и, кроме того, захвачена врасплох; to take aback — захватить врасплох/поразить; as well as… — равно как…) by the appearance and manner of this weird customer (внешним видом и манерой этого странного покупателя). How had she (как могла она), who professed to scrubbing floors and washing dishes for her living (которая занималась чисткой/мытьем полов и мытьем посуды для своего существования; to profess — заниматься какой-л. деятельностью/избрать профессию), come by so much money (получить такие большие деньги), and in dollars at that (и в долларах при этом)? And what on earth did she want with a Dior dress (и что, скажите на милость: «что на земле», она хотела /делать/ с платьем от Диора)? The whole business smacked of irregularity leading to trouble (все это дело отдавало чем-то ненормальным, ведущим к беде; to smack — иметь привкус, отдавать /о вкусе, запахе/; irregularity — неправильность, ненормальность, нарушение нормы /симметрии, порядка и т. п./; незаконное деяние). Nowhere did it add up or make any sense (это никуда не вписывалось/годилось и не имело никакого смысла; to add up — укладываться в схему, иметь смысл), and Mme. Colbert felt she had enough trouble as it was (и мадам Кольбер почувствовала, что у нее было достаточно проблем и так) without becoming involved with this impossible British visitor (чтобы еще связываться с этой невероятной британской посетительницей: «без того, чтобы становиться связанной с…»; to involve — втягивать, вовлекать; впутывать) who had more money on her person than she ought (которая имела больше денег на ее персоне = при себе, чем она должна была).
weird [wIqd], trouble [trAbl], ought [O:t]
But Mme. Colbert was now confused as well as taken aback by the appearance and manner of this weird customer. How had she, who professed to scrubbing floors and washing dishes for her living, come by so much money, and in dollars at that? And what on earth did she want with a Dior dress? The whole business smacked of irregularity leading to trouble. Nowhere did it add up or make any sense, and Mme. Colbert felt she had enough trouble as it was without becoming involved with this impossible British visitor who had more money on her person than she ought.
Adamantly (непреклонно), in spite of the sea of green dollars covering her desk (несмотря на море зеленых долларов, покрывающих ее стол), Mme. Colbert repeated (повторила): "I am sorry, the salon is full this afternoon (мне жаль, салон полон = мест нет сегодня днем)".
Mrs. Harris' lip began to tremble (губа миссис Харрис начала дрожать) and her little eyes screwed up (и ее маленькие глазки прищурились; to screw up — завинчивать; морщить) as the implications of the disaster became clear (когда смысл этой катастрофы/беды прояснился; implication — следствие, вывод; последствия, результаты). Here (здесь), in this apparently empty (в этом по-видимому пустом), hostile building (враждебном здании), before cold hostile eyes (перед холодным, враждебным взглядом: «глазами»), the unimaginable seemed about to happen (невообразимое, казалось, было готово случиться). They didn't seem to want her (казалось, ее не желали /видеть/); more (более того), they didn't even appear to want her money (даже не казалось, что они хотели ее денег). They were going to send her away and back to London (они собирались отослать ее обратно в Лондон) without her Dior dress (без ее платья от Диора).
adamantly ['xdqmqntlI], disaster [dI'zQ:stq], hostile ['hOstaIl]
Adamantly, in spite of the sea of green dollars covering her desk, Mme. Colbert repeated: "I am sorry, the salon is full this afternoon."
Mrs. Harris' lip began to tremble and her little eyes screwed up as the implications of the disaster became clear. Here, in this apparently empty, hostile building, before cold hostile eyes, the unimaginable seemed about to happen. They didn't seem to want her; more, they didn't even appear to want her money. They were going to send her away and back to London without her Dior dress.
"Lumme (Господи)!" she cried (воскликнула она). "Ain't you Frenchies got any 'eart (неужели вы, французы, совсем не имеете сердца)? You there (вы здесь), so smooth and cool (такая невозмутимая и холодная; smooth — гладкий; ровный, уравновешенный /в своем отношении к кому-л./; вежливый)! Didn't you ever want anything so bad (/разве/ вы когда-нибудь не желали чего-то так сильно) you could cry every time you thought about it (что могли плакать каждый раз, /когда/ вы думали об этом)? Ain't you never stayed awake nights (не проводили ли вы бессонные ночи: «оставались бодрствующей по ночам») wanting somefink (желая чего-то) and shivering, because maybe you couldn't never 'ave it (и трясясь от страха, потому что возможно вы никогда не сможете это иметь)?"
Her words struck like a knife to the heart of Mme. Colbert (ее слова поразили словно нож сердце мадам Кольбер; to strike — ударять), who night after night had been doing just that (которая ночь за ночью делала как раз это), lying awake and shivering from the wanting to be able to do something for her man (лежа без сна и трепеща от желания быть способной сделать что-либо для своего мужчины). And the pain of the thrust (и боль от этого укола) forced a little cry from the manageress (заставила управляющую вскрикнуть: «вынудила небольшой крик от управляющей»). "How did you know (откуда вы узнали)? How ever could you guess (как только вы могли догадаться)?"
knife [naIf], thrust [TrAst], guess [ges]
"Lumme!" she cried. "Ain't you Frenchies got any 'eart? You there, so smooth and cool! Didn't you ever want anything so bad you could cry every time you thought about it? Ain't you never stayed awake nights wanting somefink and shivering, because maybe you couldn't never 'ave it?"
Her words struck like a knife to the heart of Mme. Colbert, who night after night had been doing just that, lying awake and shivering from the wanting to be able to do something for her man. And the pain of the thrust forced a little cry from the manageress. "How did you know? How ever could you guess?"
Her own dark unhappy eyes (ее собственные темные несчастные глаза) suddenly became caught up in the small vivid blue ones of Mrs. Harris (вдруг пересеклись: «были пойманы» с маленькими живыми синими глазами миссис Харрис), which were revealing the first glint of tears (которые обнаруживали первый отблеск слез = на которых уже наворачивались слезы). Woman looked into woman (женщина смотрела/вглядывалась в женщину), and what Mme. Colbert saw (и /то/, что увидела мадам Кольбер) filled her first with horror (наполнило ее сначала ужасом) and then a sudden rush of compassion and understanding (а затем неожиданным приливом сочувствия и понимания).
revealing [rI'vi:lIN], tear [tIq], compassion [kqm'pxSqn]
Her own dark unhappy eyes suddenly became caught up in the small vivid blue ones of Mrs. Harris, which were revealing the first glint of tears. Woman looked into woman, and what Mme. Colbert saw filled her first with horror and then a sudden rush of compassion and understanding.
The horror was directed at herself (ужас был направлен на саму себя; horror — ужас; отвращение), at her own coldness and lack of sympathy (на ее собственную холодность и недостаток сочувствия). In one moment it seemed (в одно мгновение показалось) this odd little woman facing her had held a mirror up to her (/что/ эта странная маленькая женщина, стоявшая перед ней, держала зеркало перед ней) and let her see herself (и позволила ей увидеть себя) as she had become through self-indulgence and yielding to her personal difficulties (какой она стала из-за потакания своим желаниям и из-за уступки своим личным трудностям). She thought with shame (она подумала со стыдом) how she had behaved towards M. Fauvel (как она вела себя по отношению к мсье Фовелю), and with even more contrition (и с даже б'oльшим раскаянием) her feckless scolding of the sales girls (/о/ своем бездумном нагоняе продавщицам; feckless — слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный) and even Natasha (и даже Наташе), the model (модели), who was one of her pets (которая была одной из ее любимиц).
mirror ['mIrq], indulgence [In'dAldZqns], yielding ['ji:ldIN]
The horror was directed at herself, at her own coldness and lack of sympathy. In one moment it seemed this odd little woman facing her had held a mirror up to her and let her see herself as she had become through self-indulgence and yielding to her personal difficulties. She thought with shame how she had behaved towards M. Fauvel, and with even more contrition her feckless scolding of the sales girls and even Natasha, the model, who was one of her pets.
But above all (но более всего) she was appalled at the realization that she had let herself be so encrusted (она была потрясена осознанием /того/, что она позволила себе быть столь черствой; to encrust — покрываться коркой; crust — корка), so hardened by the thoughts (столь огрубевшей от мыслей) with which she lived daily (с которыми она жила ежедневно) that she had become both blind and deaf (что она стала равно слепой и глухой) to human needs and cries emanating from the human heart (к человеческим нуждам и крикам, идущим из человеческого сердца; to emanate — исходить, истекать /о запахе и т. п./). Wherever she came from (откуда бы она ни пришла), whatever her walk in life (безотносительно ее общественного положения: «тропы в жизни»), the person opposite her was a woman (человек напротив нее был женщиной), with all of a woman's desires (со всеми желаниями женщины), and as the scales fell thus from her own eyes (и когда эта пелена спала таким образом с ее глаз; scale — чешуя; шелуха), she whispered (она прошептала): "My dear, you've set your heart on a Dior dress (дорогая моя, вы положили свое сердце на = влюбились в платье от Диора)". Mrs. Harris would not have been a veteran member in good standing of her profession (миссис Харрис не была бы бывалой/опытной представительницей своей профессии с хорошей репутацией; good standing — хорошая репутация) had she forborne to reply (если бы она воздержалась от того, чтобы ответить; to forbear — сдерживаться, воздерживаться): "Well now, 'ow did you know (ну, а откуда вы знаете: 'ow = how)?"