Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
appall [q'pLl], blind [blaInd], forborne [fL'bLn]
But above all she was appalled at the realization that she had let herself be so encrusted, so hardened by the thoughts with which she lived daily that she had become both blind and deaf to human needs and cries emanating from the human heart. Wherever she came from, whatever her walk in life, the person opposite her was a woman, with all of a woman's desires, and as the scales fell thus from her own eyes, she whispered: "My dear, you've set your heart on a Dior dress." Mrs. Harris would not have been a veteran member in good standing of her profession had she forborne to reply: "Well now, 'ow did you know?"
Mme. Colbert ignored the sarcasm (мадам Кольбер проигнорировала сарказм). She was looking now at the pile of money (она смотрела теперь на кипу денег; pile — куча, груда) and shaking her head in amazement (и качала головой в изумлении). "But however did you (но каким образом вы сделали = как вам удалось)…?"
"Scrimped and syved (ограничивая и экономя; syved = saved)," said Mrs. Harris. "It's took me three years (мне потребовалось три года: «это заняло»). But if you want somefink bad enough (но если вы хотите чего-то достаточно сильно; somefink = something), there's always ways (всегда есть способы). Mind you (можете быть уверены), you got to 'ave a bit o' luck as well (вы также должны получить немного удачи). Now tyke me (к примеру я; tyke = take), after I won a hundred pounds on a football pool (после того, как я выиграла сто фунтов на футбольном тотализаторе) I said to meself (я сказала себе; meself = myself), 'That's a sign, Ada 'Arris (это знак, Ада Харрис),' so I started syving and 'ere I am (таким образом я начала экономить и вот я здесь)."
ignore [Ig'nO:], sarcasm ['sQ:kxzm], scrimp [skrImp]
Mme. Colbert ignored the sarcasm. She was looking now at the pile of money and shaking her head in amazement. "But however did you…?"
"Scrimped and syved," said Mrs. Harris. "It's took me three years. But if you want somefink bad enough, there's always ways. Mind you, you got to 'ave a bit o' luck as well. Now tyke me, after I won a hundred pounds on a football pool I said to meself, 'That's a sign, Ada 'Arris,' so I started syving and 'ere I am."
Mme. Colbert had a flash of intuition (мадам Кольбер на мгновенье представила: «имела вспышку интуиции») as to what "syving" meant to such a person (что означала «экономия» для такого человека), and a wave of admiration (и волна восхищения) for the courage and gallantry of the little woman (мужеством и смелостью этой маленькой женщины) passed through her (прошла cквозь нее = охватила ее). Perhaps if she herself had shown more of this kind of courage and tenacity (возможно, если бы она сама проявила больше подобного мужества и упорства), instead of taking out her frustration on innocent and helpless sales girls (вместо того, чтобы обрушивать свое расстройство на невинных и беззащитных продавщиц), she might have been able to accomplish something for her husband (она, возможно, была бы способна совершить что-нибудь для своего мужа).
courage ['kArIdZ], tenacity [tI'nxsItI], innocent ['Inqsqnt]
Mme. Colbert had a flash of intuition as to what "syving" meant to such a person, and a wave of admiration for the courage and gallantry of the little woman passed through her. Perhaps if she herself had shown more of this kind of courage and tenacity, instead of taking out her frustration on innocent and helpless sales girls, she might have been able to accomplish something for her husband.
She passed her hand over her brow again (она провела рукой по лбу еще раз) and came to a quick decision (и пришла к быстрому решению). "What is your name, my dear (как ваше имя, дорогая)?" When Mrs. Harris told her (когда миссис Харрис сказала ей) she filled it in quickly on an engraved card (она вписала его быстро в гравированную карточку) that said that M. Christian Dior, no less (в которой говорилось: «которая говорила», что мсье Кристиан Диор, не меньше), would be honored by her presence (будет /весьма/ почтен/ ее присутствием) at the showing of his collection that afternoon (на показе его коллекции сегодня днем). "Come back at three (возвращайтесь в три)," she said, and handed it to her (сказала она и вручила ее/карточку/ ей). "There really is no room (действительно нет /мест/ в зале), but I will make a place for you on the stairs (но я сделаю место для вас на ступеньках) from where you will be able to see the collection (откуда вы сможете увидеть коллекцию)."
decision [dI'sIZqn], engrave [In'greIv], honor ['Onq]
She passed her hand over her brow again and came to a quick decision. "What is your name, my dear?" When Mrs. Harris told her she filled it in quickly on an engraved card that said that M. Christian Dior, no less, would be honored by her presence at the showing of his collection that afternoon. "Come back at three," she said, and handed it to her. "There really is no room, but I will make a place for you on the stairs from where you will be able to see the collection."
All rancor and sarcasm vanished from the voice of Mrs. Harris (вся злоба и сарказм исчезли из голоса миссис Харрис) as she gazed in ecstasy at her admission to Paradise (когда она пристально посмотрела с восторгом на свой пропуск в Рай). "Now that's kind of you, love (вот это мило с вашей стороны, дорогая)," she said. "It looks like me luck is 'olding out (кажется, что удача меня не оставляет; to hold out — протягивать; предлагать to hold out hope — давать надежду; выдерживать, держаться до конца)".
A curious feeling of peace pervaded Mme. Colbert (необычное чувство умиротворения наполнило мадам Кольбер) and a strange smile illuminated her countenance as she said (и таинственная: «странная» улыбка озарила ее лицо, когда она сказала; strange — чужой, незнакомый; странный): "Who can say (кто может сказать = как знать), perhaps you will be lucky for me too (возможно, вы принесете мне удачу тоже)."
rancor ['rxNkq], ecstasy ['ekstqsI], paradise ['pxrqdaIs]
All rancor and sarcasm vanished from the voice of Mrs. Harris as she gazed in ecstasy at her admission to Paradise. "Now that's kind of you, love," she said. "It looks like me luck is 'olding out."
A curious feeling of peace pervaded Mme. Colbert and a strange smile illuminated her countenance as she said: "Who can say, perhaps you will be lucky for me too".
SEVEN (7)
At five minutes to three that afternoon (без пяти минут три в тот день) three people whose lives were to become strangely entangled (три человека, чьи жизни должны были стать необыкновенно связанными; to entangle — запутывать, сплетаться; tangle — спутанный клубок; путаница, беспорядок) found themselves (оказались: «нашли себя») within a whisper of one another (на расстоянии шепота = слышимости друг от друга) by the grand staircase in the House of Dior (у парадной лестницы в Доме Диора), now crowded with visitors (теперь переполненного посетителями), clients (клиентами), sales girls (продавщицами), staff and members of the press (персоналом и представителями прессы), all milling about (бродящих вокруг: «все бродящие вокруг»; mill — мельница; to mill — молоть; to mill /about/ — двигаться по кругу, кружить /о толпе, стаде и т. п./).
entangle [In'txNgl], whisper ['wIspq], crowd [kraud]
At five minutes to three that afternoon three people whose lives were to become strangely entangled found themselves within a whisper of one another by the grand staircase in the House of Dior, now crowded with visitors, clients, sales girls, staff and members of the press, all milling about.
The first of these was M. Andr'e Fauvel (первым из них был мсье Андрэ Фовель), the young chief auditor (молодой главный аудитор). He was well set up and handsome in a blond way (он имел хорошую фигуру и был красивым блондином), in spite of a scar upon his cheek (несмотря на шрам на его щеке) honorably acquired (благородно приобретенный) and the source of a military medal won during his army service in Algeria (и источник военной награды, полученной во время его армейской службы в Алжире; to win — победить; заслужить, получить /о награде/).