ЖАНРЫ

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

They entered trimmed with fur (они входили, украшенные мехом; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать), bugle beads (стеклярусом и бисером), sequins (блестками), embroidery with gold and silver thread (вышивкой золотой и серебряной нитью), or stiff with brocades (или богато украшенные парчой); the colors were wonderfully gay (цвета были удивительно яркими: «веселыми») and clashed in daring combinations (и соединялись в смелые комбинации; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга; clash — лязг, бряцание /например, оружия/); the sleeves were long (рукава были длинными), short (короткими), medium (средней длины), or missing altogether (или отсутствующими вообще). Necklines ranged from choke to plunge (вырезы варьировались от глухих до глубоких; to choke — душить, задыхаться; to plunge — нырять, погружаться), hemlines wandered at the whim of the designer (подолы извивались по прихоти дизайнера; hem — рубец /на платке и т. п./; подогнутый и подшитый край одежды). Some hips were high (некоторые бедра = на некоторых линия бедер была высокими), others low (на других — низкой), sometimes the breasts were emphasized (иногда грудь была подчеркнута), sometimes neglected (иногда оставлена без внимания) or wholly concealed (или полностью скрыта).

sequin ['si:kwIn], daring ['deqrIN], emphasize ['emfqsaIz]

They showed frocks, suits, coats, capes, gowns, clothes for cocktails, for the morning, the afternoon, for dinner parties and formal and stately balls and receptions.

They entered trimmed with fur, bugle beads, sequins, embroidery with gold and silver thread, or stiff with brocades; the colors were wonderfully gay and clashed in daring combinations; the sleeves were long, short, medium, or missing altogether. Necklines ranged from choke to plunge, hemlines wandered at the whim of the designer. Some hips were high, others low, sometimes the breasts were emphasized, sometimes neglected or wholly concealed.

The theme of the show was the high waist and hidden hips (темой шоу были высокая талия и скрытые бедра). There were hints and forecasts (там были намеки и прогнозы) of the sack and trapeze to come (/о том, что/ свободные платья/шлейфы: «мешки» и «трапеция» войдут /в моду/). Every known fur (каждый известный мех = все известные меха) from Persian lamb (от каракуля: «персидского ягненка»), mink and nutria (норки и нутрии) to Russian baum marten and sable (до русской куницы и соболя) were used in trim or in the shape of stoles or jackets (использовались в отделке либо в форме боа, либо жакетов). It was not long (это было недолго = вскоре) before Mrs. Harris began to become accustomed (прежде чем миссис Харрис начала привыкать) to this bewildering array of richness and finery (к этому изумительному изобилию богатства и пышных украшений; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство; array — строй, боевой порядок; масса, множество, совокупность) and soon came to recognize the various models upon their appearance in rotation (и вскоре стала узнавать разных манекенщиц по их внешности при чередовании; rotation — вращение; чередование).

forecast ['fO:kQ:st], lamb [lxm], bewildering [bI'wIldqrIN]

The theme of the show was the high waist and hidden hips. There were hints and forecasts of the sack and trapeze to come. Every known fur from Persian lamb, mink and nutria to Russian baum marten and sable were used in trim or in the shape of stoles or jackets. It was not long before Mrs. Harris began to become accustomed to this bewildering array of richness and finery and soon came to recognize the various models upon their appearance in rotation.

There was the girl (там была девушка) who walked slinky sly (которая ходила гибко, как пружинка; slinky — облегающий /о платье/; изящный; плавный; sly — коварный; лукавый, озорной) — with her stomach protruded a good six inches before her (с животом, выдававшимся на добрых шесть дюймов /2,5 см/ впереди нее), and the petite one with the come-hither eyes (и /еще/ одна — маленького роста с привлекательными глазами; come hither — иди сюда) and provocative mouth (и соблазнительным ртом). There was the model (там была манекенщица) who seemed to be plain (которая, казалось, была некрасивой) until Mrs. Harris noted her carriage and quiet air of elegance (пока миссис Харрис не заметила ее осанку и скромный вид элегантности; quiet — тихий; скромный; air — воздух; вид), and another who was on the plump side (и другая, которая была из числа толстушек: «на пухлой стороне») just sufficiently to convey the idea to a stout customer (как раз в меру, чтобы передать замысел для полного клиента; idea — мысль; концепция/замысел). There was the girl (там была девушка) with her nose in the air and disdain at her lips (с высоко поднятым носом и надменностью на губах), and an opposite type (и противоположный образ), a red-haired minx (рыжеволосая кокетка) who wooed the whole salon as she made her rounds (которая старалась завлечь весь салон, когда делала свои выходы; to woo — ухаживать; свататься; добиваться).

stomach ['stAmqk], elegance ['elIgqns], opposite ['OpqzIt]

There was the girl who walked slinky sly — with her stomach protruded a good six inches before her, and the petite one with the come-hither eyes and provocative mouth. There was the model who seemed to be plain until Mrs. Harris noted her carriage and quiet air of elegance, and another who was on the plump side just sufficiently to convey the idea to a stout customer. There was the girl with her nose in the air and disdain at her lips, and an opposite type, a red-haired minx who wooed the whole salon as she made her rounds.

And then, of course, there was the one and only Natasha, the star (и затем, конечно, там была единственная и неповторимая Наташа, звезда). It was the custom in the salon (существовал обычай в салоне) to applaud when a creation made a particular hit (аплодировать, когда модель имела особый успех у аудитории; creation — создание; модель; to make a hit — иметь успех; hit — удар), and Mrs. Harris' palms (и ладони миссис Харрис), horny from application to scrubbing brush and mop (мозолистые от работы с чистящей щеткой и шваброй; application — прикладывание), led the appreciation (первыми выражали высокую оценку; to lead — вести; быть первым) each time Natasha appeared (каждый раз, /когда/ Наташа появлялась), looking lovelier than the last (выглядя еще прекраснее, чем последний = предыдущий /раз/). Once, during one of her appearances (как-то, во время одного из ее появлений), the charwoman noticed a tall (уборщица заметила высокого), blond (белокурого), pale young man (бледного молодого человека) with an odd scar on his face (со странным шрамом на лице) standing outside, staring hungrily as Natasha made an entrance (стоящего снаружи, смотрящего с жадностью, как Наташа делала выход), and said to herself (и сказала себе): "Coo, he ain't 'arf in love with her, he ain't... (ого, он не на шутку влюблен в нее, он влюблен: «он не на половину влюблен»)"

particular [pq'tIkjulq], appreciation [q"pri:SI'eISqn], during ['djuqrIN]

And then, of course, there was the one and only Natasha, the star. It was the custom in the salon to applaud when a creation made a particular hit, and Mrs. Harris' palms, horny from application to scrubbing brush and mop, led the appreciation each time Natasha appeared, looking lovelier than the last. Once, during one of her appearances, the charwoman noticed a tall, blond, pale young man with an odd scar on his face standing outside, staring hungrily as Natasha made an entrance, and said to herself: "Coo, he ain't 'arf in love with her, he ain't..."

She was in love herself (она была влюблена сама), was Mrs. Harris (была миссис Харрис), with Natasha (в Наташу), with Mme. Colbert (в мадам Кольбер), but above all with life and the wonderful thing it had become (но больше всего в жизнь и в ту замечательную вещь, какой она /жизнь/ стала). The back of her card (оборотная сторона ее карточки) was already covered with penciled numbers of frocks (была уже покрыта написанными карандашом номерами нарядов) and dresses (и платьев) and frantic notes (и эмоциональными примечаниями; frantic — безумный, неистовый, яростный), messages and reminders to herself (сообщениями и напоминаниями себе) that she would never be able to decipher (которые она никогда не смогла бы расшифровать). How could one choose between them all (как мог человек выбрать среди всего этого: «среди их всех»)?

covered ['kAvqd], message ['mesIdZ], decipher [dI'saIfq]

She was in love herself, was Mrs. Harris, with Natasha, with Mme. Colbert, but above all with life and the wonderful thing it had become. The back of her card was already covered with penciled numbers of frocks and dresses and frantic notes, messages and reminders to herself that she would never be able to decipher. How could one choose between them all?

And then Natasha glided into the salon wearing an evening gown (а затем Наташа плавно вошла в салон, одетая в вечернее платье; to glide — скользить), number eighty-nine (номер 89), called "Temptation" (названное «Искушение»). Mrs. Harris had just a fleeting instant (у миссис Харрис было только мимолетное мгновение; to fleet — быстро двигаться; торопиться, спешить; быстро протекать, проходить /о времени/) in which to note the enraptured expression on the face of the young man by the door (в который /смогла/ заметить восхищенное выражение лица молодого человека у двери) before he turned away quickly (прежде чем он быстро отвернулся), as though that was what he had come for (как будто это было тем, за чем он пришел), and then it was all up with her (и затем она была покорена: «было все кончено с ней»). She was lost (она была ошарашена: «потеряна»), dazzled (поражена), blinded (ослеплена), overwhelmed by the beauty of the creation (ошеломлена красотой этого творения). This was IT (это было ОНО)! Thereafter there were yet to come further (далее были еще для дальнейшего показа: «показать дальше») stunning examples of evening gowns (ошеломляющие образцы вечерних платьев) until the traditional appearance of the bridal costume (до традиционного появления свадебного наряда) brought the show to a close (завершившего шоу: «приведшего шоу к концу») but the char saw none of them (но уборщица /не/ видела ни одно из них). Her choice was made (ее выбор был сделан). Feverish excitement accelerated her heartbeat (лихорадочное волнение ускорило биение ее сердца; fever — лихорадка). Desire coursed like fire in her veins (желание струилось/циркулировало как огонь в ее венах).

glide [glaId], enrapture [In'rxptSq], bridal [braIdl]

And then Natasha glided into the salon wearing an evening gown, number eighty-nine, called "Temptation." Mrs. Harris had just a fleeting instant in which to note the enraptured expression on the face of the young man by the door before he turned away quickly, as though that was what he had come for, and then it was all up with her. She was lost, dazzled, blinded, overwhelmed by the beauty of the creation. This was IT! Thereafter there were yet to come further stunning examples of evening gowns until the traditional appearance of the bridal costume brought the show to a close, but the char saw none of them. Her choice was made. Feverish excitement accelerated her heartbeat. Desire coursed like fire in her veins.

Поделиться с друзьями: