ЖАНРЫ

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

"Temptation (искушение)" was a black velvet gown (было черным бархатным платьем), floor-length (длиной до пола), encrusted halfway from the bottom up (покрытое частично от низа вверх) with a unique design (уникальным рисунком) picked out in beads of jet (вышитым бусинами черного янтаря) that gave to the skirt weight and movement (которые придавали юбке тяжесть и подвижность). The top was a froth of cream (верх был пеной кремового), delicate pink and white chiffon (изысканно розового и белого шифона), tulle and lace (тюля и кружев) from which arose the ivory shoulders and neck (из которых возвышались цвета слоновой кости плечи и шея; to arise — подниматься; возникать, появляться) and dreamy-eyed dark head of Natasha (и голова Наташи с мечтательными глазами).

length [leNT], encrusted [In'krAstId], unique [ju:'ni:k]

"Temptation" was a black velvet gown, floor-length, encrusted halfway from the bottom up with a unique design picked out in beads of jet that gave to the skirt weight and movement. The top was a froth of cream, delicate pink and white chiffon, tulle and lace from which arose the ivory shoulders and neck and dreamy-eyed dark head of Natasha.

Rarely had a creation been better named (редко модель была названа лучше). The wearer appeared like Venus arising from the pearly sea (владелица = надевшая это платье появлялась, как Венера из жемчужного моря), and likewise she presented (и также она являла собой) the seductive figure of a woman (обольстительную фигуру женщины) emerging from tousled bedclothes (показывающуюся из сбившегося в беспорядке белья; tousled — растрепанный, взъерошенный). Never had the upper portion of the female form been more alluringly framed (никогда не была верхняя часть женской фигуры более пленительно обрамлена; to allure — вовлекать, впутывать; завлекать; очаровывать, пленять).

The salon burst into spontaneous applause (салон взорвался невольными аплодисментами; spontaneous — спонтанный; непосредственный, непринужденный; стихийный; неподготовленный) at Natasha's appearance (при появлении Наташи) and the clacking of Mrs. Harris' palms (и хлопки ладоней миссис Харрис) sounded like the beating upon boards with a broomstick (звучали как битье по дощатому настилу = полу ручкой щетки).

seductive [sI'dAktIv], tousled [tauzld], alluringly [q'ljuqrINlI]

Rarely had a creation been better named. The wearer appeared like Venus arising from the pearly sea, and likewise she presented the seductive figure of a woman emerging from tousled bedclothes. Never had the upper portion of the female form been more alluringly framed.

The salon burst into spontaneous applause at Natasha's appearance and the clacking of Mrs. Harris' palms sounded like the beating upon boards with a broomstick.

Cries and murmurs (крики и полушепот) of "La, la (ого-го)!" and "Voyez, c'est formidable (взгляните, это потрясающе! /фр./)!" arose on all sides from the males present (доносились: «возникали» со всех сторон от присутствующих мужчин) while the fierce old gentleman thumped his cane upon the floor (в то время как свирепый пожилой джентльмен стучал своей тростью по полу) and beamed with ineffable pleasure (и лучезарно улыбался от несказанного удовольствия). The garment covered Natasha most decently and morally (наряд покрывал Наташу в высшей степени благопристойно и нравственно) and yet was wholly indecent and overwhelmingly alluring (и несмотря на это был совершенно бесстыдным и чрезвычайно обольстительным; to overwhelm — уст. переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать /то, что сопротивляется/; быть всепобеждающим).

thump [TAmp], ineffable [In'efqbl], alluring [q'ljuqrIN]

Cries and murmurs of "La, la!" and "Voyez, c'est formidable! " arose on all sides from the males present while the fierce old gentleman thumped his cane upon the floor and beamed with ineffable pleasure. The garment covered Natasha most decently and morally and yet was wholly indecent and overwhelmingly alluring.

Mrs. Harris was not aware (миссис Харрис не догадывалась) that there was anything extraordinary (что было что-то необычное) as to the choice she had made (относительно того выбора = в том выборе, /который/ она сделала = для миссис Харрис ее выбор казался несложным). For she was (потому что она была) and eternally would be a woman (и неизменно будет женщиной; eternal — вечный). She had been young once (она была молода однажды) and in love (и влюблена). She had had a husband (у нее был муж) to whom her young heart had gone out (на которого ее юное сердце запало; to go out — выйти; чувствовать влечение/привязанность; падать /о чувствах/) and to whom she had wished to give and be everything (и кому она мечтала отдать /все/ и быть всем). Life in that sense had not passed her by (жизнь в этом смысле не прошла стороной). He had been shy (он был стыдливым), embarrassed (смущенным), tongue-tied (косноязычным: «со связанным языком»), yet she had heard the love words (и все же она слышала слова любви) forced haltingly from his lips (сбивчиво и с трудом сорвавшиеся с его губ; to halt — запинаться/путаться /в речи/; to force — заставлять, принуждать, вынуждать) whispered into her ear (прошептанных в ее ухо). Incongruously at that moment (неуместно = почему-то в этот момент) she thought of the photograph upon her dresser (она подумала о фотографии на ее буфете) with herself in the tiered muslin dress (с ней /самой/ в расположенном ярусами = многоярусном муслиновом платье) that had seemed so grand then (которое казалось таким роскошным тогда; grand — большой; роскошный), only now she saw herself clad in "Temptation" in the picture instead (только теперь она видела себя одетой вместо этого в «Искушение» на изображении).

extraordinary [Iks'trO:dnrI], eternally [i:'tq:nlI], haltingly ['hO:ltINlI]

Mrs. Harris was not aware that there was anything extraordinary as to the choice she had made. For she was and eternally would be a woman. She had been young once and in love. She had had a husband to whom her young heart had gone out and to whom she had wished to give and be everything. Life in that sense had not passed her by. He had been shy, embarrassed, tongue-tied, yet she had heard the love words forced haltingly from his lips whispered into her ear. Incongruously at that moment she thought of the photograph upon her dresser with herself in the tiered muslin dress that had seemed so grand then, only now she saw herself clad in "Temptation" in the picture instead.

The bridal model showed herself perfunctorily (/после того, как/ манекенщица-невеста мельком показала себя; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный, формальный); the gathering (собравшиеся), buzzing as if emerged from the two salons (шумно разговаривая, как будто выходя /не из одного, а/ из двух салонов), were sucked towards the exit (подтягивались к выходу; to suck — всасывать) leading to the grand staircase (ведущему к парадной лестнице), where, lined up like ravens, the vendeuses (где, выстроенные в линию, как вороны, продавщицы /фр./), the black-clad saleswomen (одетые в черное продавщицы) with their little sales books under their arms (со своими маленькими книжками учета продаж под мышками; arm — рука), waited to pounce upon their customers (ожидали, чтобы наброситься на своих клиентов).

Mrs. Harris, her small blue eyes glittering like aquamarines (ее маленькие голубые глазки, блестящие как аквамарины), found Mme. Colbert (нашла мадам Кольбер). "Number eighty-nine (номер 89), 'Tempty-tion (искушение),' " she cried (воскликнула она), and then added (и затем добавила), "oh Lor' (Господи; Lor' = Lord), I 'ope it don't cost more'n what I've got (я надеюсь, оно не стоит больше, чем у меня есть: 'ope = hope; more'n = more than; to get)."

perfunctorily [pq'fANktqrIlI], saleswomen ['seIlz"wImIn], pounce [pauns]

The bridal model showed herself perfunctorily; the gathering, buzzing as if emerged from the two salons, were sucked towards the exit leading to the grand staircase, where, lined up like ravens, the vendeuses, the black-clad saleswomen with their little sales books under their arms, waited to pounce upon their customers.

Mrs. Harris, her small blue eyes glittering like aquamarines, found Mme. Colbert. "Number eighty-nine, 'Tempty-tion,' " she cried, and then added, "oh Lor,' I 'ope it don't cost more'n what I've got."

Mme. Colbert smiled a thin, sad smile (улыбнулась тонкой, печальной улыбкой). She might almost have guessed it (она могла бы почти угадать это). "Temptation" was a poem («Искушение» было поэмой) created in materials by a poet of women (созданной из тканей поэтом женщин), for a young girl in celebration of her freshness and beauty (для молодой девушки в честь ее свежести и красоты; celebration — празднование; восхваление, прославление) and awakening to the mysterious power of her sex (и /в честь/ пробуждения к мистической силе ее пола). It was invariably demanded by the faded (оно неизменно пользовалось спросом увядших), the middle-aged women (средних лет женщин). "Come (пойдемте)," she said, "we will go in back and I will have it brought to you (мы зайдем обратно, и я скажу, чтобы вам его принесли)". She led her through gray doors (она провела ее через серые двери) into another part of the building (в другую часть здания), through endless meadows of the soft gray carpeting (через бесконечные «луга» мягкого серого коврового покрытия) until at last Mrs. Harris came into yet another world (пока, наконец, миссис Харрис /не/ вошла в еще один мир) that was almost stifling with excitement (который был почти удушающим от волнения).

guess [ges], beauty ['bju:tI], invariably [In'veqrIqblI]

Mme. Colbert smiled a thin, sad smile. She might almost have guessed it. "Temptation" was a poem created in materials by a poet of women, for a young girl in celebration of her freshness and beauty and awakening to the mysterious power of her sex. It was invariably demanded by the faded, the middle-aged women. "Come," she said, "we will go in back and I will have it brought to you." She led her through gray doors into another part of the building, through endless meadows of the soft gray carpeting until at last Mrs. Harris came into yet another world that was almost stifling with excitement.

Поделиться с друзьями: