Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
The skin was not five minutes in the fire (шкура не пробыла и пяти минут в огне) when it gave a crack (как она издала такой треск; to give /gave, given/ – давать; выражает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; crack – треск) that woke not only all in the castle (который разбудил не только всех в замке; to wake /woke, woken/ – просыпаться; будить), but all in the country for miles around (но и всех за пределами замка на много миль вокруг: «но всех в сельской местности на мили вокруг»; country – страна; деревня, сельская местность, провинция).
The husband of the youngest daughter sprang up (муж младшей дочери вскочил /на ноги/; to spring /sprang, sprung/ – прыгать, скакать; вскакивать). He was very angry (он был очень сердит) and very sorry (и очень огорчен; sorry – огорченный, сожалеющий; to be sorry – жалеть, сожалеть), and said (и сказал),
The husband of the youngest daughter sprang up. He was very angry and very sorry, and said,
“If I had been able to spend three nights with you (если бы я смог: «был способен» провести три ночи с тобой; to spend – тратить, растрачивать; проводить /время/) under your father’s roof (в доме твоего отца: «под крышей твоего отца»; roof – крыша, кровля; кров; under one’s roof – в доме, под крышей), I should have got back my own form again for good (я бы вновь вернул свое собственное обличие /уже/ навсегда; to get /got/ back – вернуться; получить назад; form – форма, внешний вид; обличье; good – добро, польза; for good – навсегда, окончательно), and could have been a man (и мог бы быть мужчиной) both in the day and the night (как днем, так и ночью; both… and – не только… но и, как… так и); but now I must go (а теперь я должен уйти).”
He rose from the bed (он поднялся с кровати; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься), ran out of the castle (выбежал из замка; to run /ran, run/), and away he went (и он пошел/побежал прочь) as fast as ever his two legs could carry him (так быстро, как только ноги: «две его ноги» могли нести его), overtaking the one before him (догоняя того, /кто был/ перед ним), and leaving the one behind (и оставляя /этого человека/ позади; to leave – уходить, уезжать; оставлять). He was this way all that night and the next day (так он шел всю ту ночь и следующий день; way – путь, дорога; движение вперед, ход); but he couldn’t leave the wife (но он не мог оторваться от жены: «покинуть жену»; to leave – уходить, уезжать; покидать, бросать), for she followed from the castle (потому что она следовала /за ним/ от /самого/ замка), was after him (спешила за ним: «была в погоне за ним»; after – после; указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая) in the night and the day too (и днем и ночью: «ночью и днем тоже»), and never lost sight of him (ни разу не потеряв его из виду; never – никогда; ни разу; to lose /lost/ – терять; sight – зрение; вид; to lose sight of – потерять из виду).
In the afternoon he turned (днем он обернулся; noon – полдень; afternoon – время после полудня), and told her to go back to her father (и велел ей возвращаться к своему отцу: «идти обратно к ее отцу»; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать); but she would not listen to him (но она и слушать его не хотела). At nightfall they came to the first house (с наступлением вечера они подошли к первому дому; night – ночь; вечер; fall – падение; nightfall – наступление вечера; сумерки, вечер; to come /came, come/) they had seen since leaving the castle (который они увидели с тех пор, как покинули замок: «со /времени/ оставления замка»; to see /saw, seen/). He turned and said (он повернулся и сказал),
“Do you go inside (заходи внутрь) and stay in this house till morning (и оставайся в этом доме до утра; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить); I’ll pass the night outside (я проведу ночь на улице: «снаружи»; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./) where I am (здесь: «где я есть /сейчас/»).”
“Do you go inside and stay in this house till morning; I’ll pass the night outside where I am.”
The wife went in (жена вошла в /дом/; to go /went, gone/). The woman of the house rose up (хозяйка дома поднялась /ей навстречу/; woman – женщина; house – дом; woman of the house – хозяйка дома; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься), gave her a pleasant welcome (радушно приветствовала ее; to give /gave, given/ – давать; уделять /внимание/; pleasant – приятный, милый, славный; welcome – прием гостя, гостеприимство), and put a good supper before her (и поставила перед ней обильный ужин; to put /put/; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный). She was not long in the house (она не долго пробыла в доме) when a little boy came to her knee (когда какой-то маленький мальчик подошел к ее колену; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший) and called her “Mother” (и назвал ее мамой; to call – звать; называть).
The woman of the house told the child to go back to his place (хозяйка дома велела ребенку вернуться к себе: «пойти назад на свое место»; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать), and not to come out again (и больше не выходить: «и не выходить снова»).
The woman of the house told the child to go back to his place, and not to come out again.
“Here are a pair of scissors (вот /тебе/ ножницы: «здесь есть пара ножниц»),” said the woman of the house to the king’s daughter (сказала хозяйка дома королевской дочери), “and they will serve you well (и они сослужат тебе хорошую службу: «послужат тебе хорошо»; to serve – служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие). Whatever ragged people you see (когда увидишь каких-нибудь людей в лохмотьях: «каких бы оборванных людей ты ни увидела»; rag – тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged – рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях), if you cut a piece off their rags (если ты отрежешь кусочек от их изношенной одежды), that moment they will have new clothes of cloth of gold (в тот же момент они получат: «будут иметь» новую одежду из золотой парчи: «ткани из золота»).”
She stayed that night (она переночевала /в том доме/: «она осталась /гостить/ в ту ночь»), for she had good welcome (потому что ее радушно приняли: «она имела хороший прием»; good – хороший; добрый, доброжелательный). Next morning when she went out (на следующее утро, когда она вышла /на улицу/), her husband said (ее муж сказал), “You’d better go home now to your father (ты бы лучше сейчас /же/ пошла домой, к своему отцу).”
“I’ll not go to my father (я не пойду к своему отцу) if I have to leave you (если мне придется оставить тебя; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to leave – уходить, уезжать; покидать, бросать),” said she.
“I’ll not go to my father if I have to leave you,” said she.