Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
The princess went to one side with the bird (принцесса отошла в сторону с этой птицей). “What means can I take (какие меры я могу предпринять; means – средство, способ; to take – брать; в сочетании существительным выражает действие, носящее общий характер),” asked she (спросила она), “against the queen to get back my husband (против королевы, чтобы вернуть: «получить обратно» своего супруга)? Is it best to kill her (будет ли самым лучшим убить ее), and can I do it (и смогу ли я сделать это)?”
“It is very hard (очень трудно; hard – твердый; трудный, тяжелый, требующий напряжения),” said the bird (сказала птица), “to kill her (убить ее). There is no one in all Tir na n-Og (нет никого во всей Стране Юности) who is able to take her life (кто был бы способен убить ее: «забрать ее жизнь») but her own husband (кроме ее собственного мужа). Inside a holly-tree in front of the castle (внутри падуба перед замком; holly – падуб; tree – дерево) is a wether (есть валух /кастрированный баран/), in the wether a duck (в валухе – утка), in the duck an egg (в утке – яйцо), and in that egg is her heart and life (а в том яйце – ее сердце и жизнь). No man in Tir na n-Og can cut that holly-tree but her husband (никто: «никакой человек» в Стране Юности не может срубить тот падуб, кроме ее мужа; to cut /cut/ – резать; рубить, валить /лес/).”
The princess blew the whistle again (принцесса снова дунула в свисток; to blow /blew, blown/). A fox and a hawk came to her (лиса и ястреб пришли к ней). She caught and put them into two boxes (она поймала и поместила их в две коробки; to catch /caught/; to put /put/), which the washerwoman had with her (которые были у прачки с собой: «прачка имела с собой»), and took them to her new home (и взяла = отнесла их в свой новый дом; to take /took, taken/).
When the henwife’s daughter went home (когда дочь птичницы ушла домой), she told her mother about the whistle (она рассказала своей матери о свистке; whistle – свист; свисток). Away ran the henwife to the queen, and said (птичница побежала прочь, к королеве, и сказала), “That strange woman has a whistle (у той незнакомки: «незнакомой женщины» есть свисток) that brings together all the birds of the air (который собирает всех птиц небесных: «приводит в одну группу всех птиц воздуха»; to bring – приносить, привозить; together – вместе, совместно; в одну группу, воедино), and she’ll have your husband yet (и она все же получит твоего мужа), unless you take her head (если только ты не лишишь ее головы: «не заберешь ее голову»).”
“I’ll take the whistle from her, anyhow (я заберу у нее свисток в любом случае; anyhow – во что бы то не стало, в любом случае; как-нибудь, любым путем, так или иначе),” said the queen. So she sent for the whistle (итак, она послала за свистком; to send /sent/).
The princess gave answer (принцесса ответила; to give /gave, given/ – давать; answer – ответ) that she would give up the whistle (что она отдаст свисток) if she might pass one night with the queen’s husband (если она могла бы провести одну ночь с мужем королевы).
The queen agreed (королева согласилась), and gave him a draught as on the other nights (и дала ему глоток /сонного зелья/, как и в предыдущие: «другие» ночи). He was asleep (он спал: «был спящим») when the princess came and when she went away (когда принцесса пришла, и когда она ушла прочь).
The princess gave answer that she would give up the whistle if she might pass one night with the queen’s husband.
The queen agreed, and gave him a draught as on the other nights. He was asleep when the princess came and when she went away.
Before going (перед уходом), the princess left a letter (принцесса оставила письмо; to leave /left/ – оставлять; letter – буква; письмо, послание) with his servant (с его слугой) for the queen’s husband (для мужа королевы), in which she told (в котором она рассказала) how she had followed him to Tir na n-Og (как она последовала за ним в Страну Юности), and had given the scissors, the comb, and the whistle (и отдала ножницы, гребень и свисток; to give /gave, given/), to pass three nights in his company (чтобы провести три ночи с ним: «в его обществе»; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./), but had not spoken to him (но не поговорила с ним; to speak /spoke, spoken/) because the queen had given him sleeping draughts (потому что королева давала ему снотворное; sleeping – спящий; sleeping draught – снотворное, сонное зелье); that the life of the queen was in an egg (и что жизнь королевы была в яйце), the egg in a duck (яйцо в утке), the duck in a wether (утка в валухе), the wether in a holly-tree in front of the castle (валух в падубе перед замком), and that no man could split the tree but himself (и что никто: «никакой человек» не смог бы расколоть то дерево, кроме него самого).
As soon as he got the letter (как только он получил письмо; to get /got/) the husband took an axe (муж взял топор; to take /took, taken/), and went to the holly-tree (и пошел к падубу). When he came to the tree (когда он подошел к дереву) he found the princess there before him (он застал там принцессу: «обнаружил там принцессу перед собой»; to find /found/ – находить, отыскивать; застать, найти /где-л., за каким-л. занятием/), having the two boxes with the fox and the hawk in them (/у которой с собой/ были две коробки, с лисицей и ястребом в них).
He struck the tree a few blows (он нанес /по/ дереву несколько ударов; to strike /struck, stricken/ – ударять, бить; blow – удар; few – немного, мало; a few – несколько); it split open (оно раскололось; to split /split/ – расщеплять/ся/, раскалывать/ся/; open – открытый, раскрытый; to split open – взломать /сейф и т. п./), and out sprang the wether (и наружу выскочил валух; to spring /sprang, sprung/ – скакать, прыгать). He ran scarce twenty perches (едва он пробежал метров сто: «двадцать перчей»; to run /ran, run/; perch – насест, жердочка; перч, мера длины ок. 5 метров) before the fox caught him (прежде чем = как лисица схватила его; to catch /caught/). The fox tore him open (лисица разорвала его /на куски/; to tear /tore, torn/ – разрывать, рвать; open – открытый, раскрытый; to tear open – вскрыть); then the duck flew out (тогда /из него/ вылетела утка; to fly /flew, flown/ – лететь). The duck had not flown fifteen perches (утка не пролетела и семидесяти пяти метров: «пятнадцати перчей») when the hawk caught and killed her (как ястреб схватил и убил ее), smashing the egg (разбив яйцо). That instant the Queen of Tir na n-Og died (в то же мгновение королева Страны Юности умерла).
The husband kissed and embraced his faithful wife (муж поцеловал и обнял свою верную жену; faith – вера, доверие; верность, преданность; faithful – верный, преданный). He gave a great feast (он устроил роскошный пир; to give /gave, given/ – давать; устраивать /обед, вечер и т. п./; great – большой, огромный; пышный, внушительный); and when the feast was over (а когда пир закончился; over – наверху, поверх; указывает на окончание чего-л.), he burned the henwife with her house (он сжег птичницу с ее домом), built a palace for the washerwoman (построил дворец для прачки; to build /built/), and made his servant secretary (и сделал своего слугу секретарем; to make /made/ – делать; назначать /на должность/, производить /в чин/). They never left Tir na n-Og (они так никогда и не уехали из Страны Юности; to leave /left/ – оставлять, покидать), and are living there happily now (и сейчас живут там счастливо); and so may we live here (чтобы и мы так жили здесь; may – могу, может, можем и т. д.; выражает пожелания).