Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
When the first man brought his wife home (когда первый мужчина привел свою жену домой; to bring /brought/ – приносить; приводить) he asked (он спросил), “In what form will you have me in the daytime (в каком облике ты хочешь чтобы я был днем: «иметь меня днем»; form – форма, внешний вид; обличье), – as I am now in the daytime (как я сейчас, в дневное время), or as I am now at night (или какой я теперь ночью)?”
“As you are now in the daytime (таким как ты сейчас, в дневное время).”
So the first sister had her husband as a man in the daytime (и вот, у первой сестры муж был человеком днем: «итак первая сестра имела мужа в качестве человека в дневное время»); but at night he was a seal (а ночью он был тюленем).
“As you are now in the daytime.”
So the first sister had her husband as a man in the daytime; but at night he was a seal.
The second man put the same question to the middle sister (второй мужчина задал тот же самый вопрос средней сестре; to put /put/ – класть, ставить, положить; задавать, ставить /вопрос/), and got the same answer (и получил тот же самый ответ; to get /got/); so the second sister had her husband in the same form as the first (так что у второй сестры муж был в том же облике, что и у первой; form – форма, внешний вид; обличье).
When the third sister came to where the white dog lived (когда третья сестра приехала туда, где жил белый пес), he asked her (он спросил у нее), “How will you have me to be in the daytime (каким ты хочешь чтобы я был днем), as I am now in the day (каким я сейчас бываю днем), or as I am now at night (или каким я бываю по ночам)?”
“As you are now in the day (каким ты сейчас бываешь днем).”
So the white dog was a dog in the daytime (итак белый пес был псом днем), but the most beautiful of men at night (а ночью – самым красивым из мужчин).
“As you are now in the day.”
So the white dog was a dog in the daytime, but the most beautiful of men at night.
After a time the third sister had a son (спустя какое-то время третья сестра родила сына; after – после; спустя; to have – иметь; получать; родить, приносить /потомство/, иметь /детей/); and one day (и /вот/ однажды: «/в/ один день»), when her husband was going out to hunt (когда ее муж собирался на охоту: «выходил наружу, чтобы поохотиться»), he warned her (он предупредил ее) that if anything should happen to the child (что если что-нибудь случится: «должно случиться» с ребенком), not to shed a tear on that account (/она не должна/ проронить из-за этого ни одной слезы: «не пролить ни одной слезы по тому поводу»; account – счет; причина, основание; on this account – по этой причине).
While he was gone (пока его не было: «он был ушедшим»; to go /went, gone/), a great gray crow that used to haunt the place (огромная серая ворона, которая имела обыкновение часто посещать это место; to haunt – часто посещать) came and carried the child away (прилетела и унесла ребенка) when it was a week old (когда ему была неделя отроду; old – старый; такого-то возраста, стольких-то лет).
Remembering the warning (помня предупреждение /мужа/), she shed not a tear for the loss (она не пролила ни единой слезы из-за этой потери; to shed /shed/).
Remembering the warning, she shed not a tear for the loss.
All went on as before (все шло, как и прежде; to go /went, gone/ on – идти дальше, продолжать путь; продолжаться) till another son was born (пока /не/ родился: «был рожден» другой сын; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The husband used to go hunting every day (муж обычно ходил на охоту каждый день), and again he said (и снова он сказал) she must not shed a tear if anything happened (/что/ она не должна = что ей нельзя пролить ни единой слезы, если что-нибудь случится).
When the child was a week old (когда ребенку была неделя отроду) a great gray crow came and bore him away (большая серая ворона прилетела и унесла его прочь; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить); but the mother did not cry (но мать не заплакала; to cry – кричать, орать; плакать) or drop a tear (и не проронила ни единой слезы: «или уронила слезу»; drop – капля; слезинка, капелька крови, пота; to drop – капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле).
When the child was a week old a great gray crow came and bore him away; but the mother did not cry or drop a tear.
All went well till a daughter was born (все шло хорошо, пока не родилась: «была рождена» дочь). When she was a week old (когда ей была неделя отроду; old – старый; такого-то возраста, стольких-то лет) a great gray crow came and swept her away (большая серая ворона прилетела и похитила ее: «унесла ее»; to sweep /swept/ – мести, подметать; нести, мчать). This time the mother dropped one tear on a handkerchief (на этот раз мать проронила одну слезу на платок; time – время; раз, случай), which she took out of her pocket (который она достала из своего кармана; to take /took, taken/), and then put back again (а затем снова положила обратно; back – назад, обратно).