Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
She stood up (она встала; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать) when he entered (когда он вошел), took him by the hand (взяла его за руку; to take /took, taken/ – брать), and said (и сказала), “You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом: «ты желанен в моем доме»; welcome – желанный; долгожданный, приятный: «благо-пришедший»; well – хорошо), son of the king of Erin (сын короля Ирландии).” Then she brought warm water (затем она принесла теплой воды; to bring /brought/ – приносить), washed his feet (вымыла его ноги = ему ступни; foot /pl. feet/ – нога, ступня) and legs from the knees down (и ноги до колен: «от колен вниз»), gave him supper (накормила его ужином: «дала ему ужин»; to give /gave, given/ – давать), and put him to bed (и уложила его спать: «в постель»; to put /put/ – класть, ставить, помещать).
When he rose next morning (когда он поднялся на следующее утро; to rise /rose, risen/ – подниматься, вставать на ноги) he found breakfast ready before him (он обнаружил, что завтрак для него уже готов: «нашел завтрак готовым перед ним»; to find /found/ – находить, обнаруживать). The old woman said (старая женщина = старуха сказала), “You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой ночью; last – последний; прошлый); you’ll be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры: «с моей сестрой» сегодня ночью; tonight – сегодня вечером; сегодня ночью), and what she tells you to do, do (и что она велит тебе сделать – сделай; to tell – рассказывать; велеть, приказывать), or your head’ll be in danger (или твоя голова будет в опасности).
Now take the gift (а теперь возьми подарок) I give you (/который/ я дарю тебе; to give – давать; дарить). Here is a ball of thread (вот клубок ниток; ball – шар; thread – нитка, нить; ball of thread – клубок ниток): do you throw it in front of you (брось-ка его перед собой) before you start (прежде чем отправишься /в путь/), and all day the ball will be rolling ahead of you (и весь день клубок будет катиться перед тобой: «впереди тебя»; ahead – вперед; впереди), and you’ll be following behind (а ты будешь следовать позади) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой клубок; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать).”
He obeyed the old woman (он послушался старухи: «он подчинился старой женщине»), threw the ball down (бросил клубок оземь: «вниз»; to throw /threw, thrown/ – бросать), and followed (и последовал = отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он брел по холмистой местности: «он шел вверх по холму и вниз /с холма/»), across valleys and open places (через долины и открытые места; across – сквозь, через; open – открытый, раскрытый; непересеченный, открытый; place – место; пространство), keeping the ball in sight (не выпуская клубок из виду: «держа клубок в поле зрения»; sight – зрение; поле зрения, предел видимости) and winding the thread as he went (и сматывая нитку /по мере того/, как он шел; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать), till evening (до вечера), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед /собой/; to see /saw, seen/ – видеть), and a small light at the foot of it (и слабый огонек у его подножья; small – маленький; слабый; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п.; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть).
He went to the light and found a house (он пошел к огоньку = на огонек и обнаружил дом; to go /went, gone/ – ходить, идти; to find /found/ – находить, обнаруживать), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one inside (там не было никого: «был никто» внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими же длинными, как костыли: «как костыль»; tooth /pl. teeth/ – зуб).
“Oh (о)! then you are welcome to my house (ну, добро пожаловать в мой дом; then – тогда, в то время; в таком случае, тогда), king’s son of Erin (сын короля Ирландии),” said she. “You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью; last – последний; прошлый); you are with me tonight (ты /будешь/ со мной этой ночью; tonight – сегодня вечером; сегодня ночью); and it’s glad I am to see you (и я рада видеть тебя: «радостно, что я должна увидеть тебя»).”
She gave him meat and drink (она дала ему еду и питье; to give /gave, given/ – давать; meat – мясо; пища) and a good bed to lie on (и хорошую постель для сна: «/чтобы/ лежать на /ней/»).
She gave him meat and drink and a good bed to lie on.
When he rose next morning (когда он встал следующим утром; to rise /rose, risen/ – подниматься, вставать на ноги) breakfast was there before him (завтрак был уже на столе: «был там перед ним»), and when he had eaten (а когда он поел; to eat /ate, eaten/ – есть, кушать) and was ready for the journey (и был готов начать путешествие: «и был готов для путешествия»), the old woman gave him a ball of thread, saying (старуха: «старая женщина» дала ему клубок ниток, приговаривая; to give /gave, given/ – давать; ball – шар; клубок), “You were with my younger sister the night before last (ты был с моей младшей сестрой позапрошлой ночью: «ночью перед прошлой /ночью/»; young – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/); you were with me last night (и ты был со мной прошлой ночью); and you’ll be with my elder sister tonight (и ты будешь с моей старшей сестрой сегодня ночью; eld /архаич./ = old; elder – старший /по возрасту или положению/). You must do what she tells you (ты должен сделать то, что она велит тебе; to tell – рассказывать; велеть, приказывать), or you’ll lose your head (или = иначе ты потеряешь свою голову). You must throw this ball before you (ты должен бросить этот клубок перед собой), and follow the clew till evening (и следовать за клубком ниток до вечера).”
He threw down the ball (он бросил клубок оземь: «он бросил вниз клубок»; to throw /threw, thrown/ – бросать): it rolled on (тот покатился вперед), showing the way (показывая дорогу; to show – показывать; указывать) up and down mountains and hills (вверх и вниз /по/ горам и холмам), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек: brae /шотл./ – крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball unceasingly (весь день он беспрестанно мотал клубок; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать; to cease – прекращать, переставать, останавливаться; unceasing – непрерывный, беспрестанный) it went till nightfall (он шел = клубок катился до наступления ночи; night – ночь, вечер; fall – падение; nightfall – наступление вечера, ночи; сумерки), when he came to a light (когда он пришел к огоньку; to come /came, come/; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п.), found a little house (обнаружил маленький домик; to find /found/ – находить, обнаруживать), and went in (и вошел внутрь). Inside was an old woman (внутри была старуха: «старая женщина»), the eldest sister (/самая/ старшая сестра), who said (которая сказала), “You are welcome, and glad am I to see you, king’s son (добро пожаловать, и /как же/ рада я видеть тебя, королевский сын).”
She treated him as well (она приняла и угостила его так же; to treat – обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-л. как-л.; принимать /гостей/, развлекать, угощать) as the other two had done (как раньше сделали это и две другие /сестры/). After he had eaten breakfast next morning (после того, как он съел завтрак на следующее утро; to eat /ate, eaten/), she said (она сказала), “I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (/про/ то путешествие, которое ты /сейчас совершаешь/: «в котором ты сейчас есть» = зачем ты путешествуешь; to be on a journey – быть в путешествии). You have lost your head to the Giant of Loch L'ein (ты проиграл свою голову великану озера Лох Лейн; to lose /lost/ – терять; проигрывать), and you are going to give yourself up (и теперь ты собираешься сдаться: «отдать себя /ему/»; to give up – оставить, отказаться, бросить /привычку/; сдаться и сделаться пленником).