Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
My great-grandmother (моя прабабка) when a girl (когда /была/ девочкой) lost a slumber-pin (потеряла сонную булавку; slumber – сон, дремота; pin – булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне), and never could find it (и так никогда и не смогла найти ее). You must have that pin for me (ты должен найти для меня ту булавку: «иметь ту булавку для меня») when I come home tonight (/к тому моменту/ когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don’t (если же ты не /найдешь ее/: «не /будешь ее иметь/»), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова будет на семисотом колышке завтра /же/).”
Then two shovels were brought for him to choose from (затем ему принесли две лопаты, чтобы он выбрал одну: «две лопаты были принесены для него, чтобы выбрать из /них/»; to bring /brought/ – приносить) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старую и новую /лопату/). He chose the new shovel (он выбрал новую лопату; to choose /chose, chosen/ – выбирать), and went to work (и приступил: «пошел» к работе; to go /went, gone/).
For every shovelful he threw out (на каждую лопату /полную грязи/, которую он выбрасывал наружу; one shovelful of smth. – количество чего-либо, помещающееся на лопате; to throw /threw, thrown/ – бросать), two came in (две /другие лопаты/ возвращались вовнутрь: «приходили внутрь»); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни закрылась перед ним: «была закрыта для него»). When the stable-door was closed (когда дверь конюшни оказалась закрытой), the giant’s daughter called from outside (дочь великана крикнула с улицы: «снаружи»): “How are you thriving now, king’s son (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается, королевский сын)?”
“I’m not thriving at all (я не преуспеваю вовсе = ничего у меня не получается),” said the king’s son, “for as much as I throw out (поскольку столько же, сколько я выкидываю наружу), twice as much comes in (в два раза больше возвращается обратно: «входит вовнутрь»), and the door is closed against me (и дверь закрыта напротив меня = и я оказался взаперти; against – против, лицом к, перед).”
“You must make a way for me to come in (ты должен сделать дорогу = проложить путь для меня, чтобы /я смогла/ войти), and I’ll help you (и я помогу тебе),” said she.
“How can I do that (как я могу сделать это = как мне сделать это)?” asked the king’s son (спросил королевич).
“You must make a way for me to come in, and I’ll help you,” said she.
“How can I do that?” asked the king’s son.
However, she did it (тем не менее, ей это удалось: «однако она сделала это»). The giant’s daughter made her way into the stable (дочь великана проложила себе путь в конюшню), and she wasn’t long inside (и она недолго пробыла внутри) till the stable was cleared (как конюшня была вычищена), and she saw the slumber-pin (и она увидела ту самую сонную булавку; to see /saw, seen/).
“There is the pin (вот булавка) over there in the corner (вон там, в углу),” said she to the king’s son (сказала она королевскому сыну), who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; to put /put/; bosom – /поэт./ грудь; пазуха) to give to the giant (чтобы отдать великану).
“There is the pin over there in the corner,” said she to the king’s son, who put it in his bosom to give to the giant.
Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giant’s daughter had good meat and drink put before him (и дочь великана выставила вкусную еду и питье перед ним; good – хороший; свежий, неиспорченный, доброкачественный; to put /put/).
When the giant himself came home (когда великан пришел домой; to come /came, come/), he asked (он спросил),
“How did you do your work today (как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня»)?”
When the giant himself came home, he asked,
“How did you do your work today?”
“I did it well (я сделал ее хорошо); I thought nothing of it (пустяки: «я думал ничего о ней»; to think /thought/ – думать, мыслить; полагать, считать, иметь какое-л. мнение; nothing – ничего; to think nothing of smth. – быть дурного мнения о чем-л.; считать что-л. пустяком).”
“Did you find the slumber-pin (ты нашел сонную булавку)?”
“I did indeed (конечно /нашел/; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно); here ’t is for you (вот, пожалуйста: «здесь она для тебя»).”
“Did you find the slumber-pin?”
“I did indeed; here ’t is for you.”
“Oh (о)! then (тогда),” said the giant, “it is either the devil or my daughter (либо сам дьявол, либо моя дочь) that helped you to do that work (помогли тебе сделать ту работу), for I know you never did it alone (потому что я знаю, ты вовсе не в одиночку выполнил ее: «ты никоим образом не сделал ее один»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом).”
“It’s neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь), but my own strength that did the work (а моя собственная сила, которая и выполнила ту работу),” said the son of the king of Erin (сказал сын короля Ирландии).
“It’s neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work,” said the son of the king of Erin.