Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:

МИМНЕРМ КОЛОФОНСКИЙ [213]

«Что за жизнь, что за радость…»

Перевод Вяч. Иванова

Что за жизнь, что за радость, коль нет золотой Афродиты! Смерти я жаждать начну, если мне скажут «прости» Прелести тайной любви, и нежные ласки, и ложе. Только ведь юности цвет людям желанен и мил; Старость же горе несет, красавца с уродом равняя. Стоит приблизиться ей, сразу томиться начнет Черными думами сердце, и солнца лучи золотые Старца не радуют взор, старцу не нужны они: Юношам он опостылел и девам внушает презренье. Вот сколь тяжелым ярмом старость ложится на нас.

213

Родиной Мимнерма (род. около 600 г. до н. э.) малоазиатский город Колофон считается лишь на том основании, что в одном из своих стихотворений поэт назвал его «любимым». Биографических сведений о Мимнерме не сохранилось. Главная тема его поэзии — любовь, а главный мотив его любовных элегий, посвященных, по преданию, флейтистке Нанн'o, — преходящесть молодости, кратковременность радостей жизни. Мимнерму подражали некоторые авторы эллинистической эпохи, — в частности, Каллимах, и такие известные римские поэты, как Овидий, Тибулл и Проперций.

«Вдруг распускаемся мы…»

Перевод Вяч. Иванова

Вдруг распускаемся мы, как листва под весенним дыханьем: Быстро в зеленый убор солнце оденет леса. Ах, но недолог прелестный расцвет! Мимолетна услада Дней тех, когда от богов нет нам ни счастья, ни мук. Счастье — в неведенье милом. Но близятся черные керы, Старостью мрачной одна, смертью другая грозит. Шире палящий пожар простирает лютое солнце: Бурая сохнет листва, блекнет одежда лугов. Лучше тогда умереть, чем влачить безотрадное бремя, Если настала пора юной красе увядать. Сколько ждет нас в грядущем до смертного часа кручины! Полною чашей был дом — по миру ходит богач, Тот сыновей не родил — сиротой умирает бездетный, Этого гложет недуг… Кто проживет без беды?
«Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…»

Перевод В. Вересаева

Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает Пренебреженье одно в детях своих и друзьях.
«Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону…»

Перевод В. Вересаева

Вечную, тяжкую старость послал Молневержец [214] Тифону. Старость такая страшней даже и смерти самой.

214

Молневержец— Зевс. По просьбе богини утренней зари Эос, Зевс сделал ее возлюбленного Тифона бессмертным, но Эос не испросила для него вечной молодости, и Тифон, навсегда превратившись в старика, лишился любви богини.

«…Но пролетает стрелой…»

Перевод В. Вересаева

…Но пролетает стрелой, словно пленительный сон, Юность почтенная. Вслед безобразная, трудная старость, К людям мгновенно явясь, виснет над их головой, — Старость презренная, злая. В безвестность она нас ввергает, Разум туманит живой и повреждает глаза.
«Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий…»

Перевод В. Вересаева

Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий Лет шестьдесят, — а потом смерть бы послала судьба!
«…Одни из беспечных сограждан»

Перевод В. Вересаева

…Одни из беспечных сограждан Будут злословить тебя, но и похвалит иной.
«…да встанет меж нами с тобою правдивость!»

Перевод В. Вересаева

…да встанет меж нами с тобою правдивость! Выше, святей, чем она, нет ничего на земле.
«Пилос покинув высокий…» [215]

Перевод В. Вересаева

Пилос покинув высокий, Нелеев [216] божественный город, В Азию милую мы прибыли на кораблях И в Колофоне желанном осели, чрезмерные силой, Всем показуя другим гордости тяжкий пример. После того, и оттуда уйдя, эолийскую Смирну Взяли мы волей богов, Алис-реку перейдя.

215

Мимнерм рассказывает о том, как пилосцы основали колонии в Колофоне и Смирне.

216

Нелей— сын Посейдона, мифологический царь упоминаемого уже Гомером Пилоса. Название «Пилос» носили три города в Пелопоннесе.

«Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого…»

Перевод В. Вересаева

Ввек не увез бы из Эи [217] большого руна золотого Собственной силой Ясон, трудный проделавши путь И совершив для безбожного Пелия тягостный подвиг, Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою друзей Струй океана прекрасных… …………………………………… Гелию труд вековечный [218] судьбою ниспослан на долю. Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам Он передышки не знает, едва розоперстая Эос Из океанских пучин на небо утром взойдет. Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом, Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой Из многоцветного золота. Поверху вод он несется, Сладким покояся сном, из гесперидской страны В край эфиопов. Восхода родившейся в сумерках Эос Ждут с колесницею там быстрые кони его. Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит…

217

Эя— город в Колхиде, куда отправились за золотым руном предводительствуемые Ясоном аргонавты. Пелий отнял власть над Полком (Фессалия) у своего брата Эсона, а своего племянника Ясона послал в Колхиду за золотым руном.

218

Гелию труд вековечный… — Речь идет о движении солнца («Гелия», «Гиперионова сына»), которое, по представлению Мимнерма, совершало ночной путь с запада («гесперидская страна») на восток («край эфиопов») по океану («чрез волны», «поверху вод»).

ФЕОГНИД [219]

«Сын Кронида, владыка…» [220]

Перевод В. Вересаева

Сын Кронида, владыка, рожденный Лето! Ни в начале Песни моей, ни в конце я не забуду тебя. Первого буду тебя, и последнего, и в середине Петь я, а ты приклони слух свой и благо мне дай!
«Феб-Аполлон — повелитель…»

219

До нас дошел целый сборник элегий Феогнида, превышающий по объему наследие любого современного ему (VI в. до н. э.) поэта и всех лириков, ему предшествовавших. Первая часть этого сборника содержит 1230 стихов назидательного и автобиографического содержания, вторая — 159 стихов содержания почти сплошь эротического. Из элегий Феогнида явствует, что поэт был мегарским аристократом. После захвата власти «подлыми», или «дурными», он бежал из родного города, бросив все свое имущество, и жизнь его была наполнена ненавистью к «черни» и тоской по родине. Многие элегии Феогнида обращены к некоему Кирну, сыну Полипая. Реже встречаются обращения к другим лицам (Симонид, Клеарист, Демонакт, Ономакрит, Тимагор). Все эти имена, однако, не дают ключа к каким-либо дополнительным деталям феогнидовской биографии.

220

Сборник Феогнида открывается традиционными обращениями к божествам — сначала к Аполлону как покровителю искусств, затем к его сестре Артемиде, наконец — к харитам и музам.

Перевод В. Вересаева

Феб-Аполлон — повелитель, прекраснейший между богами! Только лишь н'a свет тебя матерь Лето родила Близ круговидного озера, пальму обнявши руками, — Как амброзический вдруг запах широко залил Делос бескрайный. Земля-великанша светло засмеялась, Радостный трепет объял море до самых глубин.
«Зевсова дочь, Артемида-охотница!..»

Перевод В. Вересаева

Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что Атридом Жертвой была почтена [221] в час, как на Трою он шел, — Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь Это легко, для меня ж очень немалая вещь.
«Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..»

Перевод В. Вересаева

Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе [222] Слово прекрасное вы некогда спели ему: «Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно — не мило!». Не человечьи уста эти слова изрекли.

221

Ты, что Атридом жертвой была почтена. — Перед отплытием из Авлиды в Трою Атрид (то есть сын Атрея — Агамемнон) принес в жертву Артемиде свою дочь Ифигению.

222

На Кадмовой свадьбе. — На свадьбе Кадма (см. прим. 100) с дочерью Арея и Афродиты Гармонией были все боги.

«Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях…»

Перевод С. Апта

Кирн! Пусть будет печать [223] на этих моих сочиненьях. Их не сумеет никто тайно присвоить себе Или жалкой подделкой хорошее слово испортить. Скажет любой человек: «Вот Феогнида стихи. Родом он из Мегары». Меж всеми смертными славный, Жителям города всем нравиться я не могу. Этому ты не дивись, о сын Полипая. Ведь даже Зевс угождает не всем засухой или дождем!

223

По мнению некоторых ученых, этой «печатью» и было обращение к Кирну.

Поделиться с друзьями: