Античная лирика.
Шрифт:
Перевод С. Апта
Пусть никогда у меня другой не будет заботы: Доблесть и мудрость — о них думать хочу я всегда. Только бы мне наслаждаться формингою, пляскою, пеньем, Только бы ясность ума в радостях мне сохранять.Перевод С. Апта
Радость не в том, чтобы вред причинять чужестранцам и нашим Гражданам. В правых делах ты научись находить Радость для сердца. Конечно, жестокий тебя не похвалит, Но у хороших зато будешь на лучшем счету. Добрых ругают одни, усиленно хвалят другие, А о подлых и речь даже не станут вести.Перевод С. Апта
Нет на земле никого, кто был бы совсем безупречен. Лучше, однако, когда меньше о нас говорят.Перевод С. Апта
Быть точнее, чем циркуль, точней, чем часы и линейка, Быть осторожным всегда должен священный посол, Тот, которому бог устами жрицы в Пифоне [232] , В пышном святилище, Кирн, вещие знаки дает. Лишнее слово прибавь — ничем не исправить ошибки. Слово пропустишь одно — в грех пред богами впадешь.232
Пифон— место, где находился Дельфийский оракул; названо так по имени чудовищного змея Пифона, охранявшего долину, куда пришел в поисках места для оракула Аполлон, который и убил Пифона.
Перевод С. Апта
То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится. Все остальное, поверь, менее страшно, о Кирн: Предали подло меня друзья. С врагами поближе Я сойдусь, чтоб узнать, что же за люди они.Менада в экстазе. Деталь афинской вазы (начало V в. до н. э.). Мюнхен, Государственный музей древностей.
Перевод С. Апта
Бык могучей пятой наступил на язык мой, и это Мне не дает говорить, как я болтать ни горазд.Перевод С. Апта
Кирн, что нам суждено, того никак не избегнуть. Что суждено испытать, я не боюсь испытать.Перевод С. Апта
Вот и накликали мы себе же горе. Пускай бы, Кирн, и тебя и меня смерть захватила сейчас.Перевод С. Апта
В ком уважения нет к своим родителям старым, Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.Перевод В. Вересаева
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту? Ведь уж граница страны с площади нашей видна! Кормит плодами родная земля… …беспечно пируя. В пурпурных ваших венках на волосах золотых. Скиф! [233] Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами! Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!233
Скиф— здесь: либо имя собственное, либо, по предположению других филологов, синоним слова «пьяница» (греки считали скифов пьяницами).
Перевод В. Вересаева
К гибели, к воронам [234] все наше дело идет! Но пред нами, Кирн, из блаженных богов здесь не виновен никто: В бедствия нас из великого счастья повергли — насилье, Низкая жадность людей, гордость надменная их.Перевод С. Апта
Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея, Тяжким ярмом придави эту пустую толпу! Право, другого народа с такою же рабской душою Нет среди тех, на кого солнце глядит с высоты.234
К воронам— греческое идиоматическое выражение, равнозначное нашему «к черту».
Перевод С. Апта
Зевс-Олимпиец пускай человека погубит, который Хочет друзей обмануть, сладкие речи ведя.Перевод С. Апта
Это и раньше я знал, а нынче и сам убедился: Если уж подл человек, нет благодарности в нем.Перевод В. Вересаева
Как уже часто наш город, ведомый дурными вождями, Словно разбитый корабль, к суше причалить спешил!Перевод С. Апта
Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье, — Спину мне показав, в сторону смотрят они. Если редкое счастье на долю мою выпадает — Сразу же я нахожу много любезных друзей.Перевод С. Апта
Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались: Жажда — с одной стороны, хмель нехороший — с другой. Я предпочту середину. Меня убедить не сумеешь Или не пить ничего, или чрез меру пьянеть.Перевод С. Апта
Многим нестоящим людям дается богами богатство Очень большое, но в том пользы ни им, ни друзьям Нет никакой. Не погибнет одной лишь доблести слава: Город и вся страна в воине видят оплот.Перевод С. Апта
Сверху пусть на меня падет огромное небо, Медное, то, что людей в ужас приводит земных, Если моим друзьям не буду я в жизни подмогой, Если моим врагам горькой не буду бедой.Перевод С. Апта
Радуйся жизни, душа. Другие появятся скоро Люди. А вместо меня черная будет земля.