Атлас и кружева
Шрифт:
— Конечно нет! Я думаю, продавщицу хватил бы удар, узнай она, для чего я предназначил эту коробочку. — Хью с улыбкой передразнил молодую женщину, выразившую надежду, что "мадам понравится шкатулочка для безделушек".
— Ничего себе безделушки! — сказала Салли.
— Ну, — объяснил Хью, — я заметил, что в твоей тумбочке нет ящиков, а ведь их надо где-то держать. Когда настает решающий момент, не так уж приятно шарить в темноте, правда?
Очень миленькая коробочка, подумала Салли, ставя ее на протертую крышку. Но захочет ли Хью возобновить запас?
— Недаром июнь называют пламенным, — вздохнула Лаура. — Если станет еще жарче, я просто растаю! Знаю, знаю, — заторопилась она, глядя на Салли, — я буду чувствовать себя лучше, если сброшу вес. Марион уже говорила это.
Помогая Лауре поставить на стол посылку с последними поступлениями, Салли ответила:
— Марион сама далеко не эльф!
— Да, но в ней почти сто восемьдесят три сантиметра, а во мне и ста пятидесяти восьми нет! При мысли об этом я кажусь себе вдвое толще!
Лаура с завистью посмотрела на стройную фигуру Салли, облаченную в зеленую цветастую юбку до щиколотки и белую шелковую блузку.
— Просто с души воротит! Жрешь как лошадь, а ни на грамм не поправляешься. Поделись секретом.
— Наверное, все дело в овощах и фруктах, которыми меня любезно снабжают соседи.
— А, эти два симпатичных гомика?
Салли неодобрительно покосилась на подругу.
— Извини, Салли. Я забыла, что ты не любишь, когда над ними смеются. Беда в том, что мне не нравится слово "гей". Я училась в школе с очень славной девочкой по имени Гей, и у меня просто язык не поворачивается…
— Неужели нужно всех стричь под одну гребенку? — вспыхнула Салли. — Почему не позволить взрослым людям самим выбирать себе друзей, партнеров или любовников, какими бы ни были их сексуальные предпочтения?
Лаура задумчиво посмотрела на Салли.
— А кто твой любовник, Салли?
Салли бросила на подругу тревожный взгляд.
— О чем ты говоришь?
Лаура положила руку ей на плечо.
— Ты не хочешь о нем говорить? Я права?
Салли покачала головой.
— Не обижайся, не хочу. Дело не в том, что я тебе не доверяю. Просто все чересчур сложно.
— Я боюсь, что он морочит тебе голову. Наверняка говорит, что жена его не понимает, но он не может бросить детей.
— Все совсем не так! — слишком быстро ответила Салли.
— Значит, я права. Он женат.
Салли посмотрела на Лауру и кивнула.
— Да… но у него нет никаких детей.
— Тогда почему он не уходит от своей…
— Лаура, пожалуйста! Я уже сказала, что не хочу говорить об этом.
— О'кей, о'кей. Больше ничего не скажу. Просто мне больно видеть, как ты переживаешь. Извини, что спросила.
— А ты извини, что я на тебя нарычала. В этом виновата то ли жара, то ли мои гормоны. Роз всегда предупреждала меня об опасностях среднего возраста.
— Как поживает Роз? — спросила Лаура.
— Как всегда. Зовет на ланч. Надо признаться, я скучаю по ней. Второй такой нет.
— Да уж, по сравнению с ней я и Марион просто старые зануды! — Лаура засмеялась и вытерла пот с верхней губы. — Вот что я тебе скажу. В следующий короткий день мы все съездим в Торнгемптон на ланч и позовем Роз! Ей-богу, если эта жара продлится, мне придется купить себе что-нибудь полегче. А Марион говорит, что в "Баррингтоне" лучший выбор летних вещей.
Упоминание об универмаге заставило Салли оцепенеть. Когда Хью был там, она старалась обходить магазин стороной. А она уже знала, что всю следующую неделю Хью будет на работе.
Но если бы она стала отговаривать Лауру от поездки в Торнгемптон, это могло бы вызвать у подруги подозрения. Выбора не оставалось. Стремясь избежать разговора о Терри и Джулии, "Баррингтоне" и ее таинственном любовнике, она решила сменить тему.
— Давай-ка распакуем этот ящик, — решительно заявила Салли. — Иначе не успеешь оглянуться, как нам доставят эстампы для торговли на Рождество!
Сделав покупки, Салли, Лаура и Марион встретились с Роз и отправились на рыночную площадь. Жара стояла страшная. Лаура то и дело проводила рукой по своим пышным абрикосовым кудрям, завидуя новомодной короткой стрижке Салли.
С потной переносицы Роз то и дело сваливались очки. Она поправляла их и тащила подруг вперед, высматривая хотя бы намек на тень. Ланч становился проблемой. Отказавшись от служебной столовой, они рисковали погибнуть от голода и жажды.
— Господи, какое счастье, — вздохнула Роз, оказавшись под огромным красно-зелено-белым зонтом. — Чуть не забыла, что здесь кормят под открытым небом.
У только что завернувших за угол четверых банковских служащих с приколотыми к нагрудным карманам табличками вытянулись лица.
— Похоже, мы пришли как раз вовремя, — согласилась Марион. — Заняли последние свободные места.
— Ничего, они молодые, — заявила Роз. — Сил у них больше нашего — вот пусть и пройдутся, поищут что-нибудь подходящее. Ну как, вы наконец покажете мне, что купили?
Осмотрев их приобретения, Роз ехидно улыбнулась и глянула на Салли.
— Если бы я ничего не знала, то решила бы, что вы собрались в летний лагерь. Ну что ж, теперь я буду знать, к кому отправиться, когда нам с Доналдом понадобится палатка!
— Не обращайте на Роз внимания, — сказала Салли. — Она просто завидует, потому что вынуждена весь день носить спецодежду.
— Это верно, моя птичка. — Роз потеребила пояс на талии. — Такое и врагу не пожелаешь. Даром что в "Баррингтоне" есть кондиционер…
Марион крутила стакан с напитком, наблюдая за растворяющимися кубиками льда.
— Я сильно сомневаюсь, что такая жара помогает бизнесу.
Роз пожала плечами.
— Не знаю. Мюриел Бакстер говорила, что товарооборот увеличился. Из-за жары все начали заранее готовиться к отпуску. Не то что год назад, когда мы чуть ли не с Рождества до Рождества проходили в зимнем.
Роз жадно приложилась к своему бокалу и захрустела остатками льда.
— Может быть, хоть это порадует босса. Наверное, вы слышали, что он лишился собаки. Бедняга совсем пал духом. Общая беда всех, кто держит домашних животных. — Следя за официантом, который поставил на стол блюдо с пастой, Роз предложила: — Давайте поговорим о чем-нибудь более вкусном и экзотическом.