ЖАНРЫ

Аттические ночи. Книги I - X
Шрифт:

(1) Как кажется, правильно говорить poposci, momordi, pupugi, cucurri, и сегодня весьма часто люди просвещенные произносят эти слова именно так. [1226] (2) Но Квинт Энний [1227] в „Сатирах“ написал memorderit через „е“, а не momorderit: [1228]

„Meum, — inquit, — non est, ас si me canis memorderit“. („Не моя — говорит он, — собака, если она меня укусила (memorderit) "). [1229]

1226

79 Начало главы воспроизводит Ноний, приводящий все три примера из Атты, Лаберия и Энния (Р. 204).

1227

80 Квит Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

1228

81 Для индоевропейского перфекта норму представляет удвоение через "-е", как в древнегреческом языке, но это правило не абсолютно. Поэтому, возможно, momordit представляет собой более древнюю форму, чем memordit.

1229

82 V. 63Vahlen.

(3) Также Лаберий [1230] в "Галлах":

De integro patrimonio meo centum milia Nummum memordi. (Я проел (memordi) сто тысяч сестерциев из всего моего наследства). [1231]

(4) Тот же Лаберий в "Красильщике":

Itaque leni prima percoctus simul sub dentes mulieris Veni, bis, ter memordit. (И так вот, обожженный нежным жаром, попал я в зубы к женщине, и та укусила (memordit) дважды, трижды). [1232]

1230

83 Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.

1231

84 V. 49 Ribbeck.

1232

85 V. 27 Ribbeck.

(5) Также и Публий Нигидий [1233] во второй книге [своего сочинения] "О животных": "Как если тебя укусила (memordit) змея, выбирается курица [1234] и прикладывается [к ране]". [1235]

(6) Также и Плавт [1236] в "Кладе":

Ut admemordit hominem. (Как обобрал (admemordit) он человека). [1237]

1233

86 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

1234

87 Стоящее в рукописи gallina diligitur (курица весьма ценится) или gallina deligitur (курица выбирается) не дает удовлетворительного смысла. Разрешить это затруднение пытается Ноний (Р. 448), который утверждает, что diligit может иметь значение dividit (разделять, разрубать), приводя в качестве примера строчку из "Куркулиона" Плавта (Cur., 424), однако рукопись дает в этом месте чтение discissit (разодрал), а не diligit. О курином мясе как средстве против змеиного укуса говорит также Плиний Старший (Nat. Hist., XXIX, 61, 78).

1235

88 Fr. 112 Swoboda.

1236

89 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.

1237

90 Fr. 2 Lindsay.

(7) Но тот же Плавт в "Тройняшках" говорит не praememordisse <и не praemomordisse>, [1238] но "praemorsisse": [1239]

Nisi fugissem medium, credo, praemorsisset.

(Наполовину б он сожрал (praemorsisse) меня, уверен, когда б не убежал я). [1240]

(8) Также и Атта [1241] в "Своднице":

Ursum se memordisse autumat. (Он говорит, что укусил (memordisse) медведь его). [1242]

1238

91 Дополняет Мюллер.

1239

92 В сложных глаголах удвоение обычно исчезает.

1240

93 Fr. V. 117 Lindsay.

1241

94 Тит Квинкций Атта (? — 77 г. до н. э.) — римский комедиограф, писал тогаты — пьесы, действие которых происходило в Риме или другом италийском городе, а герои были одеты в национальную римскую одежду — тогу. Сохранилось около двадцати пяти стихов и названия одиннадцати комедий.

1242

95 V. 6 Ribbeck.

(9) Также peposci, а не poposci написал Валерий Анциат [1243] в сорок пятой книге "Анналов": "Наконец, народный трибун Лициний назначил ему время [для разбирательства дела] о государственной измене и попросил (peposcit) претора Марка Марция [указать] день для комиций". [1244] (10) Равным образом Атта в "Aedilicia" говорит:

Sed si pepugero, metuet. (Но если я ужалю (pepugero), испугается). [1245]

1243

96 Валерий Анциат — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 10. Идентифицировать упомянутые в данном отрывке лица не представляется возможным, так как имена слишком распространены.

1244

97 Fr. 60 Peter.

1245

98 V. 2 Ribbeck.

(11) Проб отметил, что Элий Туберон [1246] в книге, посвященной Гаю Оппию, [1247] также употребил [форму] occecurit и привел следующие его слова: „Si generalis species occecurrerit. (Если б представился общий вид)“. [1248] (12) Тот же Проб заметил, что Валерий Анциат в двенадцатой книге „Истории“ написал speponderant и привел его слова: „Тиберий Гракх, бывший квестором у Гая Манцина в Испании, и прочие, которые обещали (speponderant) мир“. [1249]

1246

99 Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 7.

1247

100 Гай Оппий — см. комм. к Noct. Att., VI, 1, 2.

1248

101 Fr. 2 Huschke.

1249

102 Fr. 57 Peter.

(13) Правило же подобного произношения, как кажется, может быть следующим: поскольку греки в том виде прошедшего времени, который они называют (перфект), обращают вторую букву глагола в „е“, как в — (писать), — (делать), — (болтать), — (побеждать), — (мыть), (14) следовательно, так происходит и с mordeo — memordi (кусать), posco — peposci (просить), tendo — tetendi (тянуть), tango — tetigi (касаться), curro — cecum (бежать), tollo — tetuli (поднимать), spondeo — spepondi (клятвенно обещать). (15) Так, Марк Туллий [1250] и Гай Цезарь [1251] говорили mordeo — memordi, pungo — pepugi, spondeo — spepondi.

1250

103 Fr. 14 Orelli.

1251

104 II. Р. 158 Di.

(16) Кроме того, я обнаружил, что по этому же правилу [плюсквамперфект] от scindo (разрывать) произносился не как sciderat, а как sciciderat. Луций Акций [1252] в первой книге „Сотадических стихов“ [1253] говорит sciciderat. Вот его слова:

Non ergo aquila ita, uti praedicant, sciciderat pectus? (Так неужели орел, как утверждают, грудь разодрал (sciciderat)?) [1254]

1252

105 Луций Акций — см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23.

1253

106 Сотад — греческий поэт, живший в первой половине III в. до н. э. в Александрии, писавший непристойные стихи на ионийском диалекте. Sotadici (sc. versus) — стихи во вкусе Сотада.

1254

107 Fr. 19 Morel.

(17) Также Энний <в „Меланиппе“: [1255]

Cum saxum scicident… (Когда он камень расколол…)>
* * *

Валерий Анциат в семьдесят пятой книге „Истории“ написал следующее: „Затем, после совершения погребения, он взошел на форум (descendidit)“. [1256]

Лаберий в „Катулярии“ (Саtularius) сказал так:

Ego mirabar, quomodo mammae mihi… (Я удивлялась, как же груди у меня…) [1257]

1255

108 V. 298 Vahlen.

1256

109 Fr. 62 Peter.

1257

110 V. 19 Ribbeck.

* * *
Глава 10

О том, что <как> ususcapio (приобретение в собственность в порядке давности и при наличии определенных условий) произносится в именительном падеже слитно, так и pignoriscapio (взятие в залог) в этой же форме произносилось слитно

(1) Как ususcapio говорится в одно слово, причем „а“ произносится долго, [1258] так и pignoriscapio произносится слитно и долго. (2) [Вот] слова Варрона [1259] из первой [книги] „Вопросов в письмах“: „Pignoriscapio стало отдельным словом из-за солдатского жалованья, которое воин должен был получать от эрарного трибуна“. [1260] (3) Отсюда достаточно ясно, что это capio должно произноситься так же, как captio (обман) [в сочетании] как с usus, так и с pignus. [1261]

1258

111 В действительности, "а" в capio кратко. Геллия, скорее всего, ввело в заблуждение произношение этого слова с ярко выраженным силовым ударением. Силовое ударение окончательно утвердилось в латинском языке в V в. н. э., но в народной речи оно появилось уже в I в. н. э.

1259

112 Рукописное чтение, которому следует Мараш, — Catonis (Катона). Маршалл принимает конъектуру Липсиуса — Varronis.

1260

113 Fr. 224 Fun.

1261

114 Обычная форма usucapio. Ususcapio, видимо, по аналогии с pignoriscapio.

Глава 11

О том, что и levitas и nequitia [на самом деле] не имеют того значения, в котором они употребляются в обыденной речи

(1) Я слышу, как сегодня levitas обычно употребляется в значении „изменчивость, непостоянство“, a nequitia — в значении „хитрость, ловкость“. (2) Но те из древних, кто говорил правильно и чисто, называли leves тех, кого мы сегодня обычно называем ничтожными (viles) или недостойными какого бы то ни было уважения (nullo honore digni), употребляя соответственно levitas вместо vilitas (ничтожество), a nequam (негодный, беспутный) *** [1262] человека бездельного и бесполезного, который у греков называется обычно (беспутный) или (распущенный).

1262

115 В тексте лакуна. Впрочем, Мараш отрицает наличие порчи текста.

Поделиться с друзьями: