ЖАНРЫ

Аттические ночи. Книги XI - XX
Шрифт:
Ita plerique ingenio sumus omnes, nostri nosmet paenitet. (Мы от природы таковы: всяк недоволен сам собой). [1401]

(5) Афраний [1402] в тогате:

Nescioqui nostri miseritust [1403] tandem deus. (Бог какой-то, кто не знаю, пожалел нас наконец). [1404]

(6) И Лаберий [1405] в „Некромантии“:

1401

60 Тег. Phorm., 172. Перевод А. В. Артюшкова. Это первый случай употребления формы nostri. которую Плавт еще не использует.

1402

61 Луций Афраний — см. комм, к Noct. Att., , 11, 8.

1403

62 Miseritust — конъектура Риббека; рукописи дают miseritus.

1404

63 V. 417 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.

1405

64 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.

Dum diutius detinetur, nostri oblitus est. (Он, покуда делом занят, нас совсем уже забыл). [1406]

(7) Далее, несомненно, — продолжал он, — что во всех этих [выражениях]: <nostri paenitet (досадует на нас)>, [1407] nostri oblitus est (забыл нас), nostri misertus est (пожалел нас) — употреблен не тот же падеж, какой поставлен во [фразах]: mei paenitet (досадует на меня), mei misertus est (пожалел меня), mei oblitus est (забыл меня). (8) Слово mei (меня) стоит здесь в вопросительном падеже, который грамматики зовут генитивом, и склоняется в соответствии с формой ego (я), множественное число от которой — nos (мы). Tui (тебя) также склоняется в соответствии с формой tu (ты); таким же образом множественное число от него — vos (вы). (9) Ибо такое склонение использует и Плавт в „Псевдоле“ в следующих стихах:

1406

65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12.

1407

66 Добавляет Скутш.

Si ex te tacente fieri possem certior, Ere, quae miseriae te tam misere macerent, Duorum labori ego hominum parsissem lubens: Mei te rogandi et tui respondendi mihi. (Коль мог бы что-то я узнать из твоего молчания, Мой господин, что за напасть тебя так сильно мучает, Двоих бы от трудов пустых сумел я враз избавить: Меня (mei) вопросы задавать, тебя (tui) — на них мне отвечать). [1408]

1408

67 Plaut. Pseud., 3–6. Перевод А. Я. Тыжова.

Ибо Плавт производит здесь форму mei (меня) не от meus (мой), а от ego (я). (10) Итак, если ты захочешь сказать вместо pater meus (мой отец) pater mei (отец меня), как греки говорят , ты скажешь, хотя и необычно, но совершенно правильно, так же, как Плавт говорит labori mei (труд меня) вместо labori mео (мой труд). (11) В этом же самом смысле во множественном числе Гракх сказал misereri vestrum (жалеть о вас), [1409] а Марк Цицерон — contentio vestrum (претензия к вам) и contentione nostrum (претензия к нам), [1410] а Квадригарий [1411] в девятнадцатой книге „Анналов“ поместил следующие слова: „Гай Марий, когда-нибудь ты пожалеешь о нас (nostrum) и о государстве!“ [1412] Итак, почему Теренций [говорит] paenitet nostri, а не nostrum (недовольны нами), Афраний же — nostri miseritus est, а не nostrum (пожалел нас)? (12) Ничего, клянусь Геркулесом, не приходит мне в голову на этот счет, кроме влияния какой-то древности, говорившей без излишней опаски и тщательности. Ибо часто писали vestrorum (ваших) вместо vestrum (вас), как в этом стихе комедии Плавта „Привидение“:

1409

68 Fr. 64 Malc.

1410

69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37.

1411

70 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct Att., I, 7, 9.

1412

71 Fr. 83 Peter.

Verum illuc esse maxima pars vestrorum intellegit,

(Что это верно, большая часть ваших понимает), [1413]

где он хотел сказать: maxima pars uestrum (большая часть из вас); так же иногда говорится uestri вместо uestrum. (13) Но, без сомнения, тот, кто хочет говорить наиболее правильно, будет говорить скорее uestrum, чем uestri. (14) И потому совершенно бесстыдно поступали те, кто во многих экземплярах Саллюстия портил это совершенно правильное написание. Ибо там, где в „Каталине“ написано: „Часто предки вас (vestrum) жалели о римском народе“, [1414] они затирали uestrum и надписывали vestri, [1415] откуда эта ошибка проникла во многие книги“.

1413

72 Plaut. Most., 280.

1414

73 Sall. Cat., XXXIII, 2.

1415

74 To есть "ваши предки"; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.

(15) То, что сообщил мне Аполлинарий, я запомнил и тогда же записал так, как это было сказано.

Глава 7

<***> [1416]

(1) У греческих поэтов замечается удивительное и даже почти смешное несоответствие в рассказах о числе детей Ниобы. [1417] (2) Ибо Гомер говорит, что у нее было шесть сыновей и шесть дочерей, [1418] Еврипид — что их было семь и семь, [1419] Сапфо — девять и девять, [1420] Вакхилид [1421] и Пиндар [1422] — десять и десять, а некоторые другие авторы писали, что их было всего трое. [1423]

1416

75 Заголовок утрачен.

1417

76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.

1418

77 Ноm. Il., XXIV, 602.

1419

78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.

1420

79 Fr. 89 Lobel.

1421

80 Fr. 46 Snell.

1422

81 Fr. 76 Turyn.

1423

82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.

Глава 8

О тех предметах, которые, как кажется, подвергаются сужению , [1424] когда луна смягчается и идет на убыль [1425]

(1) Поэт Анниан [1426] в своем поместье, которым владел в Фалернской области, обычно весело и с удовольствием проводил сбор винограда. (2) На эти дни он позвал меня, а также некоторых других друзей. (3) Туда нам на обед прислали много устриц из Рима. Когда они были поданы и оказались, хоть и многочисленными, но тощими [1427] и нежирными, Анниан сказал: „Очевидно, луна сейчас стареет, поэтому и устрица, как и все остальное, тощая и сухая“. (4) Когда мы спросили, что еще усыхает, когда луна идет на убыль, он сказал: „Разве вы не помните, что Луцилий [1428] говорит:

1424

83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

1425

84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.

1426

85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.

1427

86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

1428

87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.

Кормит устриц луна, ежей насыщает, и с нею Печень мышей возрастает? [1429]

(5) То, что увеличивается с ростом луны, когда она стареет, напротив, уменьшается. (6) Также глаза котов вслед за фазами луны становятся или больше, или меньше. (7) Но гораздо более удивительно, — продолжал он, — то, что я прочел у Плутарха в четвертой книге комментариев к Гесиоду: „Участок, засаженный луком, зеленеет и дает отростки, когда луна идет на убыль, и сохнет, когда она растет. Египетские жрецы говорят, что по этой причине жители Пелузия не едят лук, ибо он один из всех овощей имеет периоды роста и увядания, противоположные прибыванию и убыванию луны““. [1430]

1429

88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.

1430

89 Fr. 90 Bern.

Глава 9

В каких словах обычно находил удовольствие Антоний Юлиан, читая „Мимиямбы“ <Гнея Мация, и что имеет в виду Марк Катон в речи, которую> [1431] он написал о своей невиновности, когда говорит: „Я никогда не требовал одежды у народа“

(1) Говорят, что Антоний Юлиан [1432] услаждал свой слух стихами, необычно сложенными Гнеем Мацием, [1433] человеком образованным, (2) которые тот оставил в „Мимиямбах“:

1431

90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.

1432

91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.

1433

92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.

Холодную подружку ты согрей сердцем, И с ней по-голубиному сплети губки. [1434]

(3) Он также часто повторял приятные и милые строки:

Ворсистые ковры напоены краской,

Которую багрянка, [1435] словно яд, точит. [1436]

<***> [1437]

Глава 10

<***> [1438]

1434

93 Fr. 12 Morel. Перевод . Л. Гаспарова.

1435

94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.

1436

95 Fr. 15 Morel. Перевод . Л. Гаспарова.

1437

96 Текст Геллия обрывается.

1438

97 Заголовок утрачен.

(1) Ex jure manum consertum („по закону наложить руку“) — это формула древних судебных исков, которую и теперь обычно произносят у претора, когда по закону ведется дело и заявляется претензия. (2) Я спросил у римского грамматика, человека большой славы и громкого имени, что означают эти слова. Он мне презрительно ответил: „Ты, юноша, или ошибаешься, или шутишь, ведь я преподаю грамматику и не отвечаю на вопросы о праве. Так что, если тебе есть о чем спросить из Вергилия, Плавта, Энния, [1439] об этом ты можешь спрашивать“.

1439

98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.

Поделиться с друзьями: