Аттические ночи. Книги XI - XX
Шрифт:
(9) Когда эти слова были прочитаны, Фронтон обратился к поэту: „Не кажется ли тебе, что Гай Цезарь вполне ясно и достаточно твердо высказался против тебя относительно формы слова?“ (10) На это смущенный авторитетом книги поэт ответил: „Если бы существовало право обжаловать суд Цезаря, я бы теперь воспользовался правом обжаловать вот эту Цезареву книгу. Но так как он сам отказывается дать объяснение своего высказывания, мы теперь просим тебя объяснить: как ты считаешь, почему неправильно говорить quadriga (квадрига) и harenae (пески)?“ (11) На это Фронтон ответил так: „Квадриги всегда, даже если в них не запряжено [одновременно] много лошадей, все же сохраняют множественное число, поскольку квадригами называются четыре вместе запряженные лошади (quadrijugae), и не следует название многих лошадей заключать в единственное число. (12) Такое же объяснение имеется и относительно harena (песок), но в другом роде: поскольку harena (песок), названный в единственном числе, означает тем не менее множество и изобилие мельчайших частиц, из которых он состоит, то представляется, что говорить harenae (пески) некультурно и невежественно, как будто этому слову недостает количественной значительности, тогда как ему и в единственном числе свойственно естественное множество. Но я говорю это не для того, чтобы стать основателем и автором этого положения и закона, но чтобы не предать мнение Цезаря, ученого мужа, которое не подлежит обжалованию . (13) Ибо почему caelum (небо) всегда говорится в единственном числе , а marе (море) и terra (земля) не всегда, как и pulvis (пыль), ventus (ветер) и fumus (дым); почему indutiae (перемирие) и сае-fimoniae (церемония) древние писатели иногда употребляли в единственном числе, [1292] a feriae (праздничные дни), nundinae (рыночные дни), inferiae (жертвоприношения в честь умерших) и exsequiae (похороны) — никогда; почему mei (мед), vinum (вино) и другие слова того же рода могут стоять во множественном числе, a lac (молоко) нет [1293] — (14) все это не могут исследовать, обстоятельно рассматривать и объяснять деловые люди в столь занятом городе. Я вижу, что даже этими своими разъяснениями я задержал вас в вашем намерении заняться, как я полагаю, каким-то делом. (15) Поэтому теперь идите, а когда будет у вас досуг, разузнайте, не сказал ли quadriga (квадрига) или harenae (пески) хотя бы кто-нибудь из древней когорты ораторов или поэтов, то есть какой-нибудь образцовый и хороший писатель, а не пролетарий“.
1292
61 Наши источники ни одним примером не подтверждают употребление слова indutiae в единственном числе, в отличие от слова caerimonia.
1293
62 Множественное число для слов vinum и mei хорошо засвидетельствовано, видимо, потому, что в отличие от молока существовало много видов вина и меда.
(16) Я думаю, что Фронтон посоветовал нам искать эти слова не потому, что он считал, будто они есть в каких-либо старых книгах, но для того, чтобы мы занялись вдумчивым чтением, разыскивая довольно редкие слова. (17) Слово quadriga (квадрига), которое кажется самым редким, мы нашли в единственном числе в книге сатир Марка Варрона, [1294] озаглавленной „Экдеметик“. [1295] (18) Harenae (пески) же во множественном числе мы искали с меньшим усердием, поскольку, как я уже упоминал, кроме Гая Цезаря, никто из ученых людей не приводил этого слова.
1294
63 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
1295
64 Fr. 93 Bucheler. Ecdemeticus — конъектура Валена, производящего данное слово от ; соответственно, по его мнению, это сочинение представляло собой некое подобие путеводителя.
<***>
(1) Юноша всаднического происхождения — родом из Азии, веселого нрава, щедро одаренный и природой, и судьбой, и талантом, и любовью к мусическому искусству — давал обед для друзей и учителей в небольшом пригородном имении, чтобы отметить тот день в году, который был началом его жизни. (2) Пришел тогда с нами на тот же обед ритор Антоний Юлиан [1296] — учитель на государственном жалованье, испанец по рождению, человек блистательного красноречия, сведущий в древней литературе. (3) Он, когда закончились кушанья и настало время кубков и речей, пожелал, чтобы пригласили искуснейших певцов и кифаредов обоих полов, которые, как он знал, есть у хозяина. (4) Когда юношей и девушек привели, они исполнили в приятной манере множество стихов Анакреонта и Сапфо (Sapphica), а также некоторые нежные и прелестные любовные элегии новых поэтов. (5) Мы наслаждались, кроме всего прочего, приятнейшими строчками старого Анакреонта, которые я даже записал, чтобы иногда бессонный труд и ночная тревога на короткое время нашли отдых в прелести звуков и мелодии: [1297]
1296
65 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.
1297
66 Anacreont., 4. Preisendanz. Перевод А. Я. Тыжова. Стих этот, по крайней мере в издании Веста (Iambi et elegi Graeci, ed. . L. West. Vol. 2. Oxford, 1972), не вошел в состав фрагментов собственно Анакреонта. Он издается обычно среди так называемых "Анакреонтических песен"; кроме того, он содержится под номером 48 в 11-й книге "Палатинской антологии".
1298
67 Лиэй (?) — "Освободитель", эпитет Диониса. Батилл — красивый юноша родом с Самоса, любимец Анкреонта, неоднократно им воспетый.
(7) Тогда некоторые греки, бывшие на этом пиру, приятные люди и также весьма сведущие в нашей литературе, стали дразнить и высмеивать ритора Юлиана как совершенного варвара и деревенщину, явившегося из испанской земли, [говоря], что он — лишь крикун и мастер бешеного и сварливого слова, дающий уроки языка, в котором нет наслаждений и изящества Венеры и Музы; они настойчиво спрашивали его, что он думает об Анакреонте и других поэтах этого рода и создавал ли кто-либо из наших поэтов столь плавно льющуюся усладу стихов. „Разве, пожалуй, — говорили они, — чуть-чуть Катулл, а также немножко Кальв. [1299] Ибо Левий сочинял запутанные вирши, Гортензий [1300] — некрасивые, Цинна [1301] — неизящные, Меммий [1302] — грубые, и все они вместе — неискусные и нескладные“.
1299
68 Гай Лициний Кальв — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 10.
1300
69 Квинт Гортензий, сын великого римского оратора Гортензия (см. комм. к Noct. Att., I, 5, 2) — один из поэтов-неотериков.
1301
70 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12.
1302
71 Гай Меммий (I в. до н. э.) — политический деятель, ценитель поэзии, сам писавший любовные стихи. С 57 г. до н. э. — пропретор Вифинии и Понта, в числе его спутников в Вифинию отправились Катулл и Цинна.
(8) Тогда [Юлиан], вступаясь за отеческий язык, словно за жертвенники ларов и пенатов, сказал с негодованием и возмущением: „Я, конечно, должен с вами согласиться в том, что в своем великом беспутстве и бесстыдстве вы превосходите Алкиноя [1303] и идете впереди как в роскоши одеяний и кушаний, так и в сладости [1304] песен. (9) Но чтобы вы не осуждали нас, то есть само имя латинян, как диких и необразованных за [нашу] чуждость Афродите , прошу, позвольте мне покрыть плащом голову, как, говорят, сделал Сократ во время одной не очень скромной речи, [1305] послушайте и узнайте, что у нас тоже были поэты любви и служители Венеры прежде тех, кого вы назвали“. (10) Откинувшись назад, с закрытой головой, весьма приятным голосом он прочел стихи древнего поэта Валерия Эдитуя, [1306] а также Порция Лицина [1307] и Квинта Катула, [1308] изящнее, утонченнее, элегантнее и прелестнее которых, я полагаю, не найти ничего ни по-гречески, ни по-латыни. (11) Стихи Эдитуя:
1303
72 Рукописи дают непонятное слово arcinnum. Гертц в соответствии с Горацием (Epist., I, 2, 28) предложил читать Alcinum; Маршалл исправляет на Alcinoum — Алкиной, царь феаков, оказавший радушный прием Одиссею. Гораций в указанном выше отрывке говорит об изнеженных и праздных юношах Алкиноя; видимо, так следует понимать и упреки Юлиана.
1304
73 Mollitiis (сладости) — конъектура Гертца; рукописное чтение — multis — не дает удовлетворительного смысла.
1305
74 Plat. Phaedr., 237а.
1306
75 Валерий Эдитуй (II в. до н. э.) — поэт "кружка Лутация Катула"; приведенные Геллием эпиграммы — все, что дошло из его наследия.
1307
76 Порций Лицин — см. комм. к Noct. Att., XVII, 21, 44.
1308
77 Квинт Лутаций Катул (ок. 150—87 г. до н. э.) — консул 102 г. до н. э.; в 101 г. до н. э. вместе с Марием одержал при Верцеллах победу над кимврами; когда Марий захватил Рим, Катул стал жертвой его преследований и был вынужден покончить с собой. Активная политическая деятельность не мешала занятиям Катула литературой: он писал прозу и стихи, причем не только на латинском, но и на греческом языке. До нас дошли две его любовные эпиграммы, одну из которых цитирует наш автор.
(12) Также он прибавил и другие его стихи — честное слово, не менее приятные, чем предыдущие:
Что ты мне факел даешь, Филэрот? Не нужен мне факел. Сердце во мне горит и освещает мне путь. Сердца не погасить ни самому дикому ветру, Ни дождю, что льет мутным потоком с небес, Этот огонь лишь Венера зажгла и Венера потушит: Больше против него нет побеждающих сил. [1310]1309
78 Fr. 1 Morel. Перевод . Л. Гаспарова.
1310
79 Fr. 2 Morel. Перевод . Л. Гаспарова.
(13) Он прочел также вот эти стихи Порция Лицина:
Вы, пастухи овец и нежных овечьих приплодов, Вы хотите огня? Так поспешите ко мне! Я — человек-огонь! Трону пальцем — весь лес загорится, Все загорятся стада, все, что я вижу, — в огне! [1311](14) Стихи Квинта Катула были таковы:
Где моя душа? Улетела опять к Феотиму И, как беглянка, теперь ищет убежище в нем. Что ж? Ведь я уж давно объявление сделал такое, Чтоб не впускал он ее, а прогонял от дверей. Надо пойти и вернуть. Но как самому не попасться В плен? Что делать, увы? Дай мне, Венера, совет! [1312]1311
80 Fr. 6 Morel. Перевод . Л. Гаспарова.
1312
81 Fr. 1 Morel. Перевод . Л. Гаспарова.
<***>
(1) Помню, однажды я и Юлий Цельзин Нумидиец [1313] ходили навещать Корнелия Фронтона, у которого тогда серьезно болели ноги. [1314] Когда нас ввели, мы застали его возлежащим на греческом скимподии, [1315] а вокруг него сидело множество мужей, прославленных своей ученостью, родовитостью или судьбой. (2) Здесь же стояли многочисленные архитекторы, приглашенные для устройства новых бань, и показывали различные их виды, изображенные на тонком пергаменте. (3) Выбрав один образец и вид бань, [Фронтон] спросил, сколько денег потребуется для полного завершения строительства, (4) и когда архитектор сказал, что, как кажется, необходимо почти триста сестерциев, один из друзей Фронтона прибавил: „И примерно (praeterpropter) еще пятьдесят“. (5) Тогда Фронтон, отложив разговор, который намеревался вести о затратах на бани, глядя на того друга, который сказал, что <нужно> еще примерно пятьдесят, <спросил его, что означает practerpropter>. [1316] (6) А друг этот ответил: „Слово это не мое, но ты можешь слышать его в речи многих людей, (7) а что оно означает, следует спросить не у меня, а у грамматика“, — и при этом показал пальцем на учителя грамматики с весьма известным в Риме именем. Тот же, смущенный неясностью самого обычного и общеупотребительного слова, сказал: (8) „Мы исследуем то, что вовсе недостойно чести нашего исследования. (9) Ибо я не знаю, что означает это совершенно плебейское слово, употребительное скорее в речи ремесленников, чем <людей образованных>“. [1317]
1313
82 Юлий Цельзин — см. комм. к Noct. Att., XIX, 7, 2.
1314
83 См. комм. к Noct. Att., II, 26, 1, где Геллий говорит о том, что Фронтон страдал подагрой. Проблемы здоровья занимают важное место в переписке Фронтона с Марком Аврелием; именно болезнь не позволила Фронтону отправиться в Азию.
1315
84 Скимподий (scimpodium) — небольшое ложе.
1316
85 Дополнения принадлежат Гертцу. Основные значения praeterpropter: "приблизительно" (в речи друга Фронтона); "кое-как" (у Энния).
1317
86 Дополняет Каррио; в тексте небольшая лакуна.
(10) Но Фронтон, выражая лицом и голосом заинтересованность, спросил: „Так тебе, учитель, кажется недостойным и предосудительным слово, которым и Марк Катон, [1318] и Марк Варрон, [1319] и многие более древние пользовались как занимающим должное место в латинском языке?“ (11) Тут и Юлий Цельзин напомнил, что в трагедии Энния, [1320] которая называется „Ифигения“, встречается то самое [слово], о котором идет речь, и грамматики имеют обыкновение скорее исправлять его, чем объяснять. (12) Поэтому он приказал тотчас принести „Ифигению“ Квинта Энния. В хоре этой трагедии мы прочитали следующие стихи:
1318
87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
1319
88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
1320
89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1321
90 V. 234–241 Vahlen = V. 197–204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — "жизнь проживается кое-как".