Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Баллада о зверях и братьях
Шрифт:

После обмена любезностями и того, как я устраиваюсь рядом с Никсом, профессор выкатывается из-за своего стола и направляется к доске, где белым мелом рисует примерную хронологию важнейших событий в истории Далерина. Мне становится легче, узнав, что не всё, чему учил меня мастер Кайус о прошлом Далерина, было полной ложью. Профессор Риггс даёт мне краткое повторение по Шести Королевствам, и, хотя мне не терпится добраться до истории и легенд о Целестиалах, мне нравится слушать, как он преподаёт. Он воодушевлён и выразителен, подчёркивает свои мысли, размахивая руками.

Полностью зачарованная хриплым тоном его голоса, я едва замечаю, как в лекционный зал входит высокий широкоплечий мужчина с охапкой тяжёлых томов. Он сдувает с лица кудрявые каштановые волосы, и звук закрывающейся за ним двери приводит профессора в замешательство, напоминая ему о присутствии помощника.

— А, Дэйн! — Риггс откидывает светлые пряди со лба, кладёт мел на бортик доски. — Ты с трудом их нашёл?

Дэйн качает головой:

— Нет, профессор. Я просто надеюсь, что нашёл то, что вы искали.

Риггс чешет подбородок, взгляд его скользит по корешкам древних книг. Вдруг, будто вспомнив, что я нахожусь в комнате, он резко поворачивается ко мне, глаза расширены, а щёки заливаются румянцем.

— Простите, принцесса. Я попросил Дэйна принести из моего кабинета некоторые из моих любимых книг по легендам и мифам.

Я улыбаюсь и жестом предлагаю ему продолжить:

— Уверяю вас, я никуда не спешу.

Быстро кивнув, Риггс снова сосредотачивается на помощнике и начинает перебирать книги на своём столе, шепча что-то Дэйну.

Случайно отвлёкшись, я потягиваю руки над головой и смотрю на часы, висящие на стене справа. Я удивлена тем, как быстро пролетел час. Несмотря на нарастающее любопытство по поводу того, что может быть во вновь прибывших томах, я понимаю, что содержимое придётся отложить до следующего урока. Как бы мне ни хотелось пропустить следующий урок, чтобы продолжить слушать профессора, я не могу. Это урок Атласа, и последнее, что мне нужно, — это чтобы он раздражался из-за того, что я предпочла Риггса ему.

Что я вообще говорю? Возможно, Атлас слегка бы обиделся из-за моего отсутствия, но, скорее всего, порадовался бы свободному времени. Я отгоняю от себя нежелательное волнение перед встречей с ним и перехожу на шёпот с Никсом:

— Он очень увлечён историей, — шепчу я, но, когда тот не отвечает, поворачиваюсь и вижу, что его голова откинута назад — он спит. Я толкаю его локтем в рёбра, заставляя распахнуть глаза.

— Всё закончилось? — он вытирает слюну с уголка рта.

— Нет, — шиплю я. — Ты заснул.

— Ну, тогда разбуди меня, когда он закончит.

— Ни за что, — трясу его за предплечье, не давая устроиться поудобнее. — Если мне приходится сидеть и слушать, то и тебе тоже.

— За что ты меня ненавидишь, Китарни? — стонет он. — Что я тебе сделал?

— Ты похитил меня.

— Всегда пожалуйста, — поддразнивает Никс, одаривая меня озорной улыбкой. Он выпрямляется и вытягивает руки над головой. — Ладно. Я не буду спать. Не потому что хочу, а чтобы ты больше не пихала меня локтем. Из чего у тебя вообще локти сделаны? Из стали?

Я ухмыляюсь и закатываю глаза:

— Не ной, большой ребёнок, — я киваю подбородком в сторону профессора Риггса, который до сих пор болтает со своим помощником. — Его, вообще-то, очень интересно слушать, если дать ему шанс. Очень увлечён.

— Уверен, — Никс опирается локтем на подлокотник между нами и подпирает подбородок. — Мне было бы ещё интереснее, если бы его помощником была красивая женщина.

— Ты всегда такой озабоченный? — дразню я.

— Может быть, — он игриво приподнимает бровь, — но ненадолго.

— Ну конечно, — качаю головой и саркастично говорю: — Ты же лорд Никодэмус Харланд. Женщины просто не дают тебе прохода.

— Похоже, ты ревнуешь.

— Едва ли, — я скрещиваю руки на груди.

Он наклоняется ближе и шепчет:

— Если устанешь ждать, пока Атлас сделает первый шаг, можешь всегда сделать его сама.

Я отказываюсь смотреть на него, удерживая взгляд на профессоре.

— Или сама справиться со своими желаниями.

— Никс, — шиплю я, предостерегая.

— Я лишь говорю, что тебе не нужно меня ревновать…

— Я и не ревную.

— …или завидовать действам, что у меня есть. Ты сильная и желанная женщина. Если бы действительно захотела, могла бы приударить за моим братом, — Никс тихо усмехается и качает головой. — Я люблю своих братьев, но иногда они такие тупоголовые.

— В смысле?

— В смысле, — он возвращает мне взгляд, — несмотря на то, что Атлас хочет казаться суровым, скорее всего, он больше заботится о твоих мыслях и чувствах, чем о своих собственных, — Никс расправляет плечи и наклоняет голову, пока не хрустит шея. — В отличие от меня, Атлас будет уважать тот факт, что ты обручена с другим.

— Ну, я больше не собираюсь выходить за Бастиана.

— А Атлас знает об этом?

Я вздыхаю:

— Нет.

— Может, тебе стоит ему сказать, Китарни.

Может, мне и правда стоит сказать ему, но что я от этого получу? Возможно, Атлас захочет быть со мной, а возможно ему будет всё равно, и мои вожделенные мысли так и останутся без ответа.

Я слышала сплетни от дам при мидорианском дворе, что мужчины теряют интерес к своим любовницам или жёнам, потому что вызов — завоевать их, добиться их любви — исчезает, и остаётся лишь коротать дни в ожидании объятий смерти. Они желают того, что им недоступно, и преследуют тех, кто вне досягаемости.

Ни в каких самых смелых мечтах я не думала, что разорву помолвку с Бастианом, с которым была обручена всю жизнь… но вот я здесь. В мыслях я уже свободная женщина, но сердце болит при мысли о том, что я будто бы предаю Бастиана, позорю своих родителей, и что ещё хуже — навлекаю стыд на свой народ, пренебрегая нашими традициями.

Но являются ли они моим народом?

Являются ли они моими родителями?

Измученный разум кричит, и внезапно я чувствую беспокойство и тошноту.

Поделиться с друзьями: