Бандит Ноубл Солт
Шрифт:
– Запад так велик и дик, что закон и порядок там обычно толкуют по-своему. Либо убьешь ты, либо тебя. Поэтому он так прекрасен… и отвратителен.
– Он прекрасен?
– И отвратителен.
– Как и вы?
– Ну нет. Я не прекрасен.
– Но и не отвратительны.
Он не стал возражать, хотя не был уверен, что согласен с ней.
– Но Запад действительно дикий? А вы?
– Я не дикий. Нет. Просто… безрассудный.
– По-прежнему?
– Я ведь здесь, с вами.
Она чуть нахмурилась, хотя он произнес эти слова легко и спокойно. Какое-то время она молчала, задумавшись.
– И вы боитесь, что я выдам вас врагам? Как было с Самсоном и Далилой?
– Такие мысли приходили мне в голову.
– За вас и правда назначена награда.
– Так вот ради чего мы здесь? – безмятежно спросил он. – Вы заманили меня в Америку новой одеждой и шикарной каютой, а на причале в Нью-Йорке меня будет ждать целая толпа пинкертонов?
– Думаю, это великолепный план, Бутч Кэссиди. Я попрошу капитана послать телеграмму. К нашему прибытию все будет готово, вас схватят и уведут, а я окажусь в том же положении, в котором была, когда наняла вас, – выпалила она. – Мне не нужно вознаграждение. Мне нужен охранник.
Он шевельнул бровями, а она закатила глаза. И все же он ясно видел, что она очень устала. Он дал ей еще воды, и на этот раз она смогла сама удержать фляжку. Он забрал фляжку, закрыл пробкой и снова откинулся на спинку шезлонга.
– Я очень одинока, мистер Солт. И всегда была одинокой. Мне нужен охранник. Как я вам и говорила. Все действительно очень и очень просто.
– Что ж… пожалуй, в этом и состоит наше отличие. Я никогда не бывал достаточно одинок.
Она не стала ни о чем его расспрашивать и снова надолго замолчала.
– Для чего вы это делали? – наконец спросила она.
– Что делал?
– Грабили банки. И поезда. Вам не нужно было кормить семью. Никто не угрожал вас убить. Так для чего же?
Он глядел, как в небе гасли последние звезды, и подбирал слова. Он не думал оправдываться, кого-то обвинять, на кого-то указывать. Но вопрос был непростой, и ему совершенно не хотелось на него отвечать.
– Потому что я перекати-поле, – наконец выговорил он. – Вы чолья… а я перекати-поле.
– Что это значит?
– Перекати-поле летит туда, куда его несет ветер. И не сопротивляется. Я был ровно таким. Наивным. Юным. Идеалистом. Меня подхватило и понесло… А потом я уже и не знал, как выбраться. И очнулся, только когда мой брат решил заняться тем же, чем я. Я чувствовал, что в ответе за него, – я и теперь так чувствую, – но он не хотел меня слушать. Никто из них не хотел. Так что я определил для себя правила. И попытался определить правила для всех, чтобы никто не пострадал. Но это было все равно что котов пасти.
– Пасти котов? – Они говорили на одном языке – и все же порой он казался ей иностранцем. Ей не всегда удавалось разгадать его образную речь.
– Коты всегда делают то, что им взбредет в голову. Прямо как ковбои. Нам всем попросту хотелось болтаться по свету. Никогда не взрослеть. Никогда не оседать. Наши родители всего добивались ценой огромных трудов. А нам хотелось, чтобы все доставалось легко. Но легкость – ядовитая змея, чей укус несет медленную, мучительную смерть. Ни один из парней, с которыми я скитался по свету, не добился ничего путного. Ни один.
– Расскажите мне о своем отце.
– Не теперь, голубка. Не теперь. Уже утро. А это вечерний разговор, сумеречный.
– Неужели все так плохо?
– Нет. Вовсе не плохо. Он хороший человек. У меня нет оправдания тому, кем я стал. Никакого оправдания. – Он поднялся. – Готовы пройтись? Прогулка пойдет вам на пользу. А потом спустимся вниз и посмотрим, может, вы немного поспите. Вы, наверное, сильно устали.
Она осторожно поднялась и не стала возражать, когда он взял ее под руку.
– Я не могу разгадать вас, Бутч Кэссиди.
– Нечего тут разгадывать. Но вам нельзя меня так называть, Джейн Бут. Если только вам и правда нужен охранник, а не вознаграждение за мою поимку.
Она скривилась, услышав свое прежнее имя, но про себя согласилась с ним. Он постарался подстроиться под ее мучительно медленные шаги.
– Однажды вы поцеловали меня, мистер Солт, – прошептала она.
Она шла, опустив голову, так что он не мог быть уверен, что правильно все расслышал.
Он склонил голову к плечу:
– На самом деле это вы поцеловали меня, миссис Туссейнт.
– Да. Но… Нет… То есть я понимаю, что… у вас могло сложиться впечатление, что мне хотелось поцеловать вас… Но это не так. И теперь тоже не так. Я хочу сказать… что ничего такого не предлагаю. У нас с вами деловые отношения. Быть может… дружеские, если повезет. Но я не собираюсь снова выходить замуж. Я не люблю мужчин. Вообще.
– Вы не любите мужчин, – повторил он.
– Нет.
– Но у вас есть сын.
– Да. И когда он станет мужчиной, я все равно буду его любить. Но сейчас он ребенок, а значит, мне пока не нужно об этом тревожиться.
Она почти висела у него на руке. Он остановил ее и заставил отпить еще воды из фляги.
– Значит, никаких поцелуев, – произнес он, когда она отняла флягу от губ.
– Да. Никаких поцелуев, – подтвердила она, склонив голову и утирая рот.
Он потрепал ее по руке:
– Ладно, голубка.
И они побрели по палубе, словно два старика, совершающие утренний моцион. И увидели, как взошло солнце.
11
С того дня, когда Огастес появился на свет, Джейн перестала существовать. Ее место заняла Джейн-мать. Джейн-защитница. Джейн Туссейнт, чей-то целый мир. То было разрушительное, коренное преображение. Она перестала крепко спать. Перестала думать о себе. Перестала строить планы, касавшиеся ее одной, превратилась в иное, новое, сотканное из лоскутков существо.