Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Благочестивая Марта
Шрифт:

Пастрана 

Ступай — и жди в объятьях сна, Пока она приедет.

Дон Фелипе 

Ладно.

(Уходят.)

Сцена 8

 Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия, капитан Урбина, Поручик.

Дон Гомес 

Сеньор мой, капитан Урбина!

Урбина 

Дон Гомес, мой любезный друг! Благословенная година. Слов нет: в груди стеснился дух. И радость — этому причина. Ту радость — сердце не вмещает: Ее — два сердца лишь вместят… Твое ведь то же ощущает? Дай мне его, мой друг и брат, И стану я вдвойне богат. В Америке, судьбой храним, В трудах я много нажил честных, Привез сто тысяч полновесных [23] И их кладу к ногам твоим И дочерей твоих прелестных. Таким двум перлам — без сравненья — Готов сокровища мои Отдать всецело во владенье.

23

Сто тысяч полновесных. — В подлиннике — песо.

Дон Гомес 

Ответь же, дочка, без смущенья, И чувств сердечных не таи.

Донья Марта 

За все, чего могу я ждать От вашего благоволенья, Сеньор, позвольте в знак почтенья Мне руку вам поцеловать.

Урбина 

Как… Вы, Испаньи украшенье… Могу ли я позволить вам Мне руки целовать? Нет. Сам Я — ваш слуга и раб покорный.

Донья Марта (в сторону) 

Как ложь легка таким словам Пустой учтивости придворной.

Дон Гомес 

Едва узнав, где ты, мой друг, Я сразу собрался в дорогу, Взяв этих ангелов с собой, Что мне оставлены судьбой В утеху жизни, слава богу.

(В сторону, Капитану) 

В Ильеске, тут же, под конец Веселых празднеств, что на славу Ты нам устроил здесь в забаву, Пойдешь ты с тою под венец, Которая тебе по нраву. Я им не говорил ни слова. Но будет каждая готова Так поступить, как прикажу.

Поручик(в сторону) 

С восторгом я на них гляжу… О деньги! Вы всему основа! Им интереснее мой дядя, И ценят «чистый пыл» его, На молодость мою не глядя… Богатство — то же колдовство; Власть золота — сильней всего.

Донья Марта(в сторону, своей сестре) 

Сестра, о чем-то меж собой Два наших старика толкуют… Не знаю, что меня волнует… Дай мне совет: как быть, друг мой.

Донья Люсия(в сторону, донье Марте) 

Совет мне нужен и самой. Люблю того, кто так далеко…

Донья Марта(в сторону) 

Ах! Будь и вправду он далек!

Донья Люсия(так же) 

Коль смерть ему присудит рок — Свершится приговор жестокий И надо мною в тот же срок.

Урбина 

Однако надо поспешить, Чтоб ничего не пропустить, Когда хотите видеть праздник. Идемте.

Поручик 

Ах, амур проказник! Меня сумел ты победить: Я на огонь опасный взгляда Как мотылек лететь готов.

Урбина(донье Марте) 

Идем, сеньора.

Донья Марта 

Вам не надо Меня просить: на бой быков Хоть целый день смотреть я рада.

Донья Люсия(в сторону) 

Где ж ты, о друг любимый мой?..

Донья Марта(в сторону) 

Любовь и страх своей борьбой На части душу разрывают: И жажду встречи я с тобой, И мысль одна о ней — пугает.

(Уходят.) 

Ильеска

Вход на площадь, примыкающую к цирку.

Сцена 9

Дон Фелипе, Пастрана.

Пастрана 

На галерею или в ложи, Иначе в цирк — избави боже! Не заражен твоим я вкусом.

Дон Фелипе 

Но, друг, на что это похоже? Там место женщинам да трусам. Хватай же случай за рога! Убей быка: все изумятся…

Пастрана 

Ну, нет, брат! Шкура дорога. Кто станет за рога хвататься, [24] Тот будет на рогах болтаться…

Дон Фелипе 

Ну, вздор ты мелешь как обычно! Подумай сам — кто не знаком С твоей отвагой безграничной, Тот может увидать в таком Ответе трусость.

Пастрана 

24

Кто станет за рога хвататься — в подлиннике: No hiermano quo suerte en cuernos Tiene la punta en la muerte, — т. e. «нет, братец, концы его рогов несут смерть».

И отлично! Готов я трусом называться: Мне лишь подальше бы убраться.

Дон Фелипе 

Как, ты, испытанный в боях, К быку испытываешь страх?

Пастрана 

Да, братец. Можешь возмущаться. Готов скрестить я в пять минут С тремя противниками шпаги. Ведь нет высокомерья тут, А дело чести и отваги, Где ум и доблесть в счет идут, Особенно когда серьезно Мы обучались у Каррансы, [25] И, как почти что все испанцы, Умеем дело мести грозной Искусством сделать грациозно. Потом: представь, что превосходство Врага ты видишь. Просто дело. Скажи: «Сеньор! Я ваш всецело. Познал я ваше благородство, И обещать могу вам смело — Отныне к вашим я услугам: Не молвлю слова с вашей дамой, Пойду в обход далекий самый… А коль хотите быть мне другом, Я ваш навек — скажу вам прямо». Тут будет благородный нрав Любезностью обезоружен; Нахала ты смягчишь, признав, Что он сильней, что он, мол, прав… С разбойником нам выкуп нужен. Но все ж всегда — надежда есть. Как в сердце б ни кипела месть, А самый грозный нрав смягчится, Лишь только человек польстится, Кто — на червонцы, кто — на лесть. С быком — не то. У! Просто жуть, Как станет землю рыть ногами, Да плащ в лохмотья рвать рогами! Пойди попробуй кто-нибудь Тут на ухо ему шепнуть: «Сеньор мой, вспомните о том, Что в кротости — величье силы. Быть надо дурнем иль ослом, Чтоб лбом бросаться напролом. Остановитесь, будьте милы». Увидишь ты его ответ На этот дружеский совет: Чуть отвернешься, в ту ж минуту Получишь ты, рогами вздет, Две дырки в спину — по полфуту.

25

Карранса — командор Херонимо де Карранса, севильский писатель XVI века, славившийся уменьем владеть оружием.

Поделиться с друзьями: