Благочестивая Марта
Шрифт:
Пастрана
Ступай — и жди в объятьях сна, Пока она приедет.Дон Фелипе
Ладно.(Уходят.)
Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия, капитан Урбина, Поручик.
Дон Гомес
Сеньор мой, капитан Урбина!Урбина
Дон Гомес, мой любезный друг! Благословенная година. Слов нет: в груди стеснился дух. И радость — этому причина. Ту радость — сердце не вмещает: Ее — два сердца лишь вместят… Твое ведь то же ощущает? Дай мне его, мой друг и брат, И стану я вдвойне богат. В Америке, судьбой храним, В трудах я много нажил честных, Привез сто тысяч полновесных [23] И их кладу к ногам твоим И дочерей твоих прелестных. Таким двум перлам — без сравненья — Готов сокровища мои Отдать всецело во владенье.23
Сто тысяч полновесных. — В подлиннике — песо.
Дон Гомес
Ответь же, дочка, без смущенья, И чувств сердечных не таи.Донья Марта
За все, чего могу я ждать От вашего благоволенья, Сеньор, позвольте в знак почтенья Мне руку вам поцеловать.Урбина
Как… Вы, Испаньи украшенье… Могу ли я позволить вам Мне руки целовать? Нет. Сам Я — ваш слуга и раб покорный.Донья Марта (в сторону)
Как ложь легка таким словам Пустой учтивости придворной.Дон Гомес
Едва узнав, где ты, мой друг, Я сразу собрался в дорогу, Взяв этих ангелов с собой, Что мне оставлены судьбой В утеху жизни, слава богу.(В сторону, Капитану)
В Ильеске, тут же, под конец Веселых празднеств, что на славу Ты нам устроил здесь в забаву, Пойдешь ты с тою под венец, Которая тебе по нраву. Я им не говорил ни слова. Но будет каждая готова Так поступить, как прикажу.Поручик(в сторону)
С восторгом я на них гляжу… О деньги! Вы всему основа! Им интереснее мой дядя, И ценят «чистый пыл» его, На молодость мою не глядя… Богатство — то же колдовство; Власть золота — сильней всего.Донья Марта(в сторону, своей сестре)
Сестра, о чем-то меж собой Два наших старика толкуют… Не знаю, что меня волнует… Дай мне совет: как быть, друг мой.Донья Люсия(в сторону, донье Марте)
Совет мне нужен и самой. Люблю того, кто так далеко…Донья Марта(в сторону)
Ах! Будь и вправду он далек!Донья Люсия(так же)
Коль смерть ему присудит рок — Свершится приговор жестокий И надо мною в тот же срок.Урбина
Однако надо поспешить, Чтоб ничего не пропустить, Когда хотите видеть праздник. Идемте.Поручик
Ах, амур проказник! Меня сумел ты победить: Я на огонь опасный взгляда Как мотылек лететь готов.Урбина(донье Марте)
Идем, сеньора.Донья Марта
Вам не надо Меня просить: на бой быков Хоть целый день смотреть я рада.Донья Люсия(в сторону)
Где ж ты, о друг любимый мой?..Донья Марта(в сторону)
Любовь и страх своей борьбой На части душу разрывают: И жажду встречи я с тобой, И мысль одна о ней — пугает.(Уходят.)
Ильеска
Вход на площадь, примыкающую к цирку.
Дон Фелипе, Пастрана.
Пастрана
На галерею или в ложи, Иначе в цирк — избави боже! Не заражен твоим я вкусом.Дон Фелипе
Но, друг, на что это похоже? Там место женщинам да трусам. Хватай же случай за рога! Убей быка: все изумятся…Пастрана
Ну, нет, брат! Шкура дорога. Кто станет за рога хвататься, [24] Тот будет на рогах болтаться…Дон Фелипе
Ну, вздор ты мелешь как обычно! Подумай сам — кто не знаком С твоей отвагой безграничной, Тот может увидать в таком Ответе трусость.Пастрана
24
Кто станет за рога хвататься — в подлиннике: No hiermano quo suerte en cuernos Tiene la punta en la muerte, — т. e. «нет, братец, концы его рогов несут смерть».
Дон Фелипе
Как, ты, испытанный в боях, К быку испытываешь страх?Пастрана
Да, братец. Можешь возмущаться. Готов скрестить я в пять минут С тремя противниками шпаги. Ведь нет высокомерья тут, А дело чести и отваги, Где ум и доблесть в счет идут, Особенно когда серьезно Мы обучались у Каррансы, [25] И, как почти что все испанцы, Умеем дело мести грозной Искусством сделать грациозно. Потом: представь, что превосходство Врага ты видишь. Просто дело. Скажи: «Сеньор! Я ваш всецело. Познал я ваше благородство, И обещать могу вам смело — Отныне к вашим я услугам: Не молвлю слова с вашей дамой, Пойду в обход далекий самый… А коль хотите быть мне другом, Я ваш навек — скажу вам прямо». Тут будет благородный нрав Любезностью обезоружен; Нахала ты смягчишь, признав, Что он сильней, что он, мол, прав… С разбойником нам выкуп нужен. Но все ж всегда — надежда есть. Как в сердце б ни кипела месть, А самый грозный нрав смягчится, Лишь только человек польстится, Кто — на червонцы, кто — на лесть. С быком — не то. У! Просто жуть, Как станет землю рыть ногами, Да плащ в лохмотья рвать рогами! Пойди попробуй кто-нибудь Тут на ухо ему шепнуть: «Сеньор мой, вспомните о том, Что в кротости — величье силы. Быть надо дурнем иль ослом, Чтоб лбом бросаться напролом. Остановитесь, будьте милы». Увидишь ты его ответ На этот дружеский совет: Чуть отвернешься, в ту ж минуту Получишь ты, рогами вздет, Две дырки в спину — по полфуту.25
Карранса — командор Херонимо де Карранса, севильский писатель XVI века, славившийся уменьем владеть оружием.