Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Блейз Уиндхем (Том 2)

Смолл Бертрис

Шрифт:

– Вытащите ее отсюда, - приказала Блейз своим слугам.
– Она больна.

– Нет, миледи, я ни за что не прикоснусь к ней! У нее потница <Народное название эпидемической малярии.>!
– И слуга торопливо отошел к остальным.

– Потница!
– по спине Блейз пробежал холодок.
– Откуда ты знаешь? Ты ведь не лекарь!

– Всякий знает, как выглядит потница, миледи. Она как раз начиналась в Гринвиче, когда мы уезжали. Половина слуг на кухне захворали. Я надеялся, мы успели уехать вовремя.
– И слуга перекрестился.

В этот момент из дома вышел хозяин постоялого двора, но, заметив замешательство путников, застыл на месте.

– Что случилось?

– Я - графиня Лэнгфорд, - объяснила Блейз.
– Вы знали о моем прибытии. Моя горничная больна, надо внести ее в дом.

– Больна?
– Хозяин неловко переступил с ноги на ногу.
– Чем она больна, миледи? У меня приличное заведение, я должен быть осторожен.

– Она заразилась потницей!
– выпалил перепуганный слуга.

Блейз метнула в его сторону яростный взгляд.

– Потницей?
– Хозяин постоялого двора попятился.
– Прошу меня простить, графиня, но я не могу впустить вас.

Может, все вы больны! Вы заразите всех домашних! Нет, лучше уж уезжайте!

Капитан стражи быстро метнулся вперед, схватил хозяина постоялого двора за жилистую шею и приподнял его над землей.

– Мы не войдем в твой дом, трус, но позаботься, чтобы ее светлость и ее слуги как следует перекусили, чтобы лошади были накормлены и напоены. Только тогда мы уедем.

Ты все понял, негодяй?

– Мне нужны таз, чистые тряпки и холодная вода, - добавила Блейз, оправившись от первого потрясения.

– Ты слышал, что сказала ее светлость?
– процедил капитан стражи и отпустил хозяина. Тот закивал головой и вбежал в дом. Подойдя к экипажу, капитан взял на руки бесчувственную горничную и уложил ее на сиденье.

– Не приближайтесь к ней, миледи. Потница заразна.

– Значит, я уже давно заразилась, капитан, - ответила Блейз.
– Кто еще был ближе к Геарте, чем я? Я буду ухаживать за ней, но как же теперь мы доберемся домой? Никто не позволит нам переночевать, а лошади быстро выдохнутся без отдыха.

– Не бойтесь, я найду нам ночлег, миледи, - последовал твердый ответ.
– Утром я отправлю двоих людей в Риверс-Эдж за помощью. Им понадобится день, чтобы добраться туда, и еще день, чтобы привести подмогу, но так будет лучше.

– Отправьте этого олуха с длинным языком, - велела Блейз, - а когда мы будем дома, отошлите его работать в поле.

Капитан кивнул.

– Да, миледи, он повел себя хуже некуда, и я согласен с вами. Мне не нужны дурни.

– Найдите нам ночлег, - попросила Блейз, - а потом вместе с остальными уходите подальше от нас с Геартой. Не хочу, чтобы вы заразились.

– Незачем опасаться на мой счет, миледи. Я переболел потницей в четырнадцать лет. А стоит раз переболеть ею, и она уже не возвращается. Если выздоровеешь, - заключил он.
– Среди остальных тоже есть те, кто перенес эту хворь.

Мы поможем вам ухаживать за больной.

– Нет, капитан, - возразила Блейз, - не ваше дело ухаживать за женщиной, и потом, как хозяйка Геарты, я отвечаю за нее. Господь и Богоматерь защитят меня, и я ничего не боюсь.

Капитан восхищенно взглянул на нее и кивнул, покоряясь желанию хозяйки. Его семья жила в Лэнгфорде с тех пор, как поместье было пожаловано Уиндхемам. Капитан гордился, что такая женщина стала его графиней, и еще больше гордился, что ее сыновья, не уступающие ей в силе, унаследуют земли Лэнгфорда.

Слуги принесли им еду - каплунов только что с вертела, говядину, ветчину и баранину, а также хлеб, сыр и вино с элем. Здесь была даже корзинка ранней земляники для Блейз - знак примирения от перепуганного хозяина постоялого двора, который сожалел, что ему пришлось отказать такой знатной гостье.

После ужина капитан сказал Блейз:

– Хозяин до смерти напуган, но он признался, что в полумиле отсюда, у дороги, есть старый сарай, в котором он хранит сено. Он предложил нам поселиться там, пока Геарта не оправится. Я отдал ему часть денег, предназначенных для уплаты за ночлег, и он согласился готовить нам еду. По-моему, у нас нет выбора, так что прошу простить за столь жалкое жилье, миледи.

Блейз слабо рассмеялась.

– У нас будет крыша над головой, капитан, - я благодарна уже за это. Я видела этот сарай и прежде. Есть ли поблизости вода?

– Неподалеку от сарая сохранился колодец, и хозяин клянется, что воду оттуда можно пить.

– Тогда в путь, капитан. Надо устроить Геарту поудобнее как можно скорее.

Сарай был небольшим, но еще крепким. Геарту вынесли из экипажа двое слуг, которые благополучно перенесли потницу еще в детстве. Из двенадцати сопровождающих Блейз пятеро не переболели этой хворью, и Блейз приказала им вернуться в Риверс-Эдж, пока они еще не заразились. Такого подарка, как потница, она не хотела привозить из двора, особенно туда, где жили ее дети.

Оба они были слишком малы, и Блейз содрогалась при мысли, что ее сын заразится тяжкой хворью, а тем более ее единственная память об Эдмунде Нисса.

– Пришли ко мне человека, который завтра повезет домой весть, - велела Блейз, прежде чем войти в сарай, и, дождавшись появления слуги, объяснила:

– Ты должен сказать эрлу, чтобы детей сразу же перевезли в Риверсайд вместе с леди Дороти. Ты все понял?

– Да, миледи!
– отозвался слуга.

Только тогда Блейз немного успокоилась: несмотря на то, что она никогда не сталкивалась с этой болезнью, она немало слышала о ней. Редко в какой из деревень Англии крестьяне не страдали этим странным недугом впервые он появился во времена правления отца Гэла, покойного короля. Благодаря своему уединенному расположению Эшби избежал повального мора, но Морганы слышали о болезни, подобно всем англичанам.

Блейз вошла в сарай, где бедную Геарту уже положили на кучу ароматного сена, поверх которого был расстелен плащ. Блейз сняла свой плащ и попросила слуг принести ей ведро холодной воды.

– Одной вам не раздеть ее, - заметил капитан, вставая рядом на колени.

Вдвоем они с трудом сняли с Геарты лиф, тяжелые верхние и пышные нижние юбки. Блейз сдернула с ног служанки башмаки, оставив ее в чулках и кофточке.

– Снимите с нее чепец и распустите волосы, чтобы в них не накапливался пот, миледи. Помню, моя мать говорила: нельзя, чтобы пот накапливался на теле. Она добавляла, что чем больше потеешь, тем лучше, - с потом выходит вся болезнь.

– Спасибо, - кивнула Блейз и послушалась его совета.

– Мы по очереди будем присматривать за ней, миледи, - решил капитан. Пока идите и отдохните - за день вы слишком устали.

– Нет, - отказалась Блейз.
– Я посижу с ней, пока не захочу спать. Геарта - моя подруга, капитан. Я не могу бросить ее, она бы меня не оставила.

Капитан кивнул и отправился в другой конец сарая, где мужчины расседлывали коней и готовились ко сну, завернувшись в плащи. Пятеро, которые не переболели потницей, улеглись снаружи - в том числе и помощник конюха.

Поделиться с друзьями: