Больше чем просто дом (сборник)
Шрифт:
Ей не удалось скрыть свое нетерпение, и майор на обратном пути строго заметил:
— Это невежливо — так поспешно расставаться с собеседником. Тебе не мешало бы подучиться хорошим манерам.
— Извините.
— Впрочем, это же Америка, чему я удивляюсь? — снисходительно молвил майор и продолжил размышлять вслух: — А малютка Дикни — тот еще фруктик. В голове ветер гуляет вовсю. Такую раскрутить — плевое дело.
— А зачем вам ее крутить? — спросила Долли.
— Что? — Майор взглянул на нее озадаченно. — А, это просто такое выражение.
Они шли мимо дома мисс Терхьюн… Что там за розовая табличка на двери? Приблизившись еще на несколько шагов, Долли прочла одно слово: «Корь».
Майор не мог не заметить ее смятение.
— Что такое? — спросил он.
— Я забыла… Мне надо зайти в аптеку.
— Что ж, зайди. И кстати, не стоит сообщать всем подряд, что твой дядя вернулся. Он не хочет, чтобы весь город узнал о его болезни.
В аптеке она набрала номер мисс Терхьюн и попросила к телефону Кларка Кресуэлла.
— Я увидела на твоей двери этот знак…
— А я-то надеялся, что его никто не заметит.
— Я сейчас живу у моего дяди через дом от тебя, — быстро сказала она. — Вот и решила позвонить.
— У меня не постельный режим; слоняюсь по дому, слушаю радио. Постой-ка, это не на твоей крыше слуховое окно сделано в такой занятной будке — типа коробочки для пилюль?
— Так и есть. К этому окну ведет лесенка сразу от двери моей комнаты.
— Тогда после ужина поднимайся на крышу, а я буду смотреть из своего слухового окна. Через стекло ты корью не заразишься.
— Моему дяде это не понравится, — сымпровизировала она. — Кроме того, мне нужно готовить костюм для Хеллоуина. Так что пока!
В рассеянных чувствах Долли вернулась домой и, войдя в мрачный холл первого этажа, вновь ощутила себя одинокой и никому не нужной. На лестнице она встретила мисс Уилли и спросила:
— Моему дяде не стало лучше? Могу я его повидать?
— Не сегодня. Он все еще очень слаб.
— Он знает, что я здесь?
— Да, и он хочет, чтобы ты чувствовала себя как дома.
После ужина Долли занялась своим маскарадным костюмом; майор сосредоточенно курил, а мисс Уилли откровенно бездельничала.
— Где будет проходить твоя вечеринка? — спросила она у Долли.
— Здесь неподалеку.
— В доме у кого-то из подруг?
— Само собой. У девочки, которую я знаю всю жизнь.
— Ну разве не здорово! — сказал майор, обращаясь к мисс Уилли. — Мы с Долли завтра вечером славно повеселимся. Чертовски досадно, что тебе придется сидеть дома при старине Чарли.
Мисс Уилли никак не среагировала на его слова и продолжила расспрашивать Долли:
— А что у тебя за костюм?
— Просто черная накидка с маской — ну, вроде как ведьма. Будем ходить по округе, жутко завывать и все такое.
— А хозяева того дома, они люди богатые?
— Заткнись! — цыкнул на нее майор.
Взглянув на него еще раз, Долли окончательно решила про себя, что майор ей не нравится. Он был ничуть не лучше этой мисс Уилли. И зачем только дядя Чарли водится с такими людьми?
— Тебе нравится в школе? — быстро спросила мисс Уилли.
— Очень нравится. И мне на завтра много задано по английской истории.
С этими словами она, взяв шитье, отправилась наверх. Проходя мимо комнаты дяди Чарли, она задержалась — было сильное искушение приоткрыть дверь и взглянуть на больного. Вряд ли за ним хорошо ухаживают — Долли уже убедилась, что сиделка из мисс Уилли никудышная.
Однако она воздержалась от подглядывания и прошла дальше, в свою комнату на третьем этаже. Рядом с ее дверью находилась небольшая аккуратная лесенка, ведущая к слуховому окну, и Долли вдруг захотелось узнать, действительно ли Кларк ждет ее через одну крышу отсюда?
Поддавшись порыву, она наспех поправила волосы перед зеркалом, после чего поднялась по лесенке, толкнула наклонную створку окна и выбралась на крышу. Свежий осенний воздух подействовал на нее благотворно: чувство подавленности улетучилось. Она передернула плечами — не от холода, а как бы стряхивая остатки неприятных впечатлений, полученных внизу.
Справа от нее спускалась в проулок пожарная лестница, а на север тянулся ряд смежных плоских крыш с четырьмя старомодными башенками. Вторая башенка должна была находиться на доме мисс Терхьюн. Покрытие из сцементированной гальки частично поглощало звук шагов. По мере ее приближения к башенке в параллелепипеде застекленных рам все явственнее проглядывало лицо, а затем она услышала приглушенный крик:
— Эй, ты меня слышишь?!
— Господи, ну конечно же! — отозвалась она, останавливаясь у ближайшей дымовой трубы.
— Я не был уверен, что слышишь, — пояснил Кларк. — Зову тебя с того момента, как увидел на крыше, а сижу я тут уже битый час. Почему ты задержалась?
— Я же сказала, что не приду.
— Да, но девчонки всегда так говорят. Хотя, если честно, я уже и не верил, что ты придешь. Собирался в отместку пролезть в твое окно и заразить тебя корью, чтобы нас заперли на карантин вдвоем.
— Вид у тебя самый дурацкий в этой будке, — сказала Долли. — И ты думаешь, я согласилась бы с тобой вдвоем сесть там на карантин?
— У тебя на крыше вид не менее дурацкий. Это еще вопрос, кто из нас в более глупом положении: ты, потому что не можешь сюда войти, или я, потому что не могу отсюда выйти.
— Да и все эти крыши — сплошная нелепость, разве нет?
— И как же тебя угораздило жить в таком старом нелепом городе?
Она уже хотела ответить дежурным: «Я не знаю», когда вдруг поняла, что и вправду не знает этого. Ее пребывание здесь — по соседству с дымовой трубой на «проспекте» из смежных крыш — казалось не более абсурдным, чем пребывание в любом другом из множества мест, которые она переменила за последние месяцы.
Следующая фраза Кларка прозвучала как отзвук ее собственных мыслей:
— Я глядел на облако, и вдруг из него вышла ты.
Это было уже слишком. Но Долли не могла сказать: «Открой свое окно, я спущусь к тебе, и мы будем вместе болеть корью». Все, что она смогла сказать, прозвучало так:
— Ну, до встречи. Для больного ты выглядишь совсем неплохо.
— Уже уходишь?
— Я должна быть в своей комнате.
— Да брось ты! Твой дядя сердиться не будет, судя по тому, что рассказывала о нем моя тетка, — они давно знакомы.