ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:

Суждение мое проникнуть властно,

Ты говоришь об Арно». А сосед

25

Ему сказал: «Должно быть, не напрасно

Названья этой речки он избег,

Как будто до того оно ужасно».

28

И тот: «Что думал этот человек,

Не ведаю; но по заслугам надо,

Чтоб это имя сгинуло навек!

31

Вдоль всей реки, оттуда, где громада

Хребта, с которым разлучен Пелор,*

Едва ль не толще остального ряда,

34

Дотуда, где опять в морской простор

Спешит вернуться то, что небо сушит,

А реки снова устремляют с гор,

37

Все доброе, как змея, каждый душит;

Места ли эти под наитьем зла,

Или дурной обычай правду рушит,

40

Но жалкая долина привела

Людей к такой утрате их природы,

Как если бы Цирцея* их пасла.

43

Сперва среди дрянной свиной породы,

Что только желудей не жрет пока,

Она струит свои скупые воды;*

46

Затем к дворняжкам держит путь река,

Задорным без какого-либо права,

И нос от них воротит свысока.*

49

Спадая вниз и ширясь величаво,

Уже не псов находит, а волков

Проклятая несчастная канава.*

52

И, наконец, меж темных омутов,

Она к таким лисицам попадает,

Что и хитрец пред ними бестолков.*

55

К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!

И этому полезно знать вперед

О том, что мне правдивый дух внушает.

58

Я вижу, как племянник твой идет

Охотой на волков и как их травит

На побережьях этих злобных вод.

61

Живое мясо на продажу ставит;

Как старый скот, ведет их на зарез;

Возглавит многих и себя бесславит.

64

Сыт кровью, покидает скорбный лес*

Таким, чтоб он в былой красе и силе

Еще тысячелетье не воскрес».*

67

Как тот, кому несчастье возвестили,

В смятении меняется с лица,

Откуда бы невзгоды ни грозили,

70

Так, выслушав пророчество слепца,

Второй, я увидал, поник в печали,

Когда слова воспринял до конца.

73

Речь этого и вид того рождали

Во мне желанье знать, как их зовут;

Мои слова как просьба прозвучали.

76

И тот же дух ответил мне и тут:

«Ты о себе мне не сказал ни звука,

А сам меня зовешь на этот труд!

79

Но раз ты взыскан богом, в чем порука

То, что ты здесь, отвечу, не тая.

Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.

82

Так завистью пылала кровь моя,

Что, если было хорошо другому,

Ты видел бы, как зеленею я.

85

И вот своих семян я жну солому.

О род людской, зачем тебя манит

Лишь то, куда нет доступа второму?

88

А вот Риньер,* которым знаменит

Дом Кальболи, где в нисходящем ряде

Никто его достоинств не хранит.

91

И не его лишь кровь* теперь в разладе, —

Меж По и Рено, морем и горой,*

Поделиться с друзьями: