Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
1189
Для желтых лилий. — Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот — себе присвоил. — Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).
1190
С их новым Карлом — то есть Карлом II Анжуйским.
1191
Внутри жемчужины — то есть внутри Меркурия.
1192
Тот на десять представил пять и семь. — Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.
1193
Ромео — Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.
Песнь седьмая
1194
Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!»
1195
Сущность — то есть душа (Юстиниана).
1196
В БЕ и в ИЧЕ. — Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче.
1197
Что праведная месть быть может отомщенной правосудно — см. Р., VI, 88…93 и прим.
1198
Тот, кто не рождался — то есть Адам.
1199
Господне Слово — то есть Христос.
1200
Праведным судом — то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92…93).
1201
Все то, что прямо от нее струится. — То есть все то, что бог создает непосредственно.
1202
Новых сил — то есть сотворенных сил.
1203
И человек всем этим наделен. — Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73-75)».
1204
Tota (лат.) — вся.
1205
В своем зерне — то есть в лице Адама.
1206
Будь то одним, будь то двумя путями — либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91-93).
1207
Ни на одном — из указанных выше путей.
1208
Добавлю поясненье — к сказанному выше (ст. 67…69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.
1209
В их совершенстве созданы сполна. — То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».
1210
Сотворены — то есть: «Созданы непосредственно божеством».
Песнь восьмая
1211
В погибшем мире — то есть в языческом.
1212
Киприда — Венера. В третьем эпицикле. — Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.
1213
Что на руки его брала Дидона. — Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61…62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).
1214
То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.
1215
Так в этом свете… — В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.
1216