Божественная комедия
Шрифт:
876
118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) стоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше.
877
141. «Вам запретно это благо!» — Эти слова обращены к душам чревоугодников.
878
142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Круг шестой (продолжение)
879
11. «Labia mea, Domine» (лат.) — «Уста мои, господи [отверзи…]».
880
25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).
881
28-30. Вот те… — Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).
882
32-33. Кто ищет «omo»… — Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два "О", а брови и нос — букву М.
883
48. Форезе Донати — флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч., XXIV, 10; 13-15; Р., III, 34-108; прим. Р., III, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.
884
73. Ведь та же воля — то есть воля к страданию.
885
74. «Или!» — по-еврейски: «Боже мой!»
886
84. Там, где выплачивают срок за срок — то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).
887
87. Моею Неллой — вдовой Форезе.
888
94. Сардинская Барбаджа — горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие — из-за жары и распущенности нравов.
889
96. Пред той Барбаджей… — то есть перед Флоренцией.
890
121. Сестра того — сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг шестой (окончание)
891
10. Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
892
15. На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).
893
19. Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.
894
21. Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.
895
22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.
896
28. Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).
897
29-30. Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.
898
31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
899