Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Будь счастлив в любви
Шрифт:

Как поняла Патти, два других полицейских были агентами по борьбе с наркотиками и охране общественной нравственности.

— Да, этим ребятам палец в рот не клади, — согласился Фрэнк Страуб — «Меня это особенно волнует, так как организованная преступность тесно связана с распространением наркотиков.

Патти погрузилась в задумчивость. Речь шла о таких проблемах Ситрес-Гроува, с которыми ей раньше сталкиваться не приходилось. Однако она имела право высказаться и воспользовалась им.

— Я, конечно, не специалист и сама протестовала бы против покера, если бы была уверена, что сюда нагрянет толпа чужаков, — сказала она. — Но разве легальный, честный игорный бизнес под контролем местных властей не положит конец разным подпольным притонам?

Собравшиеся согласились, что это вполне возможно.

— Весь вопрос именно в контроле, — признал сержант. — Но как узнать, честен ли этот бизнес.

Совещание продлилось еще с четверть часа. Сержант согласился связаться с полицией поселков, в которых разрешены азартные игры, и попросить их поделиться опытом.

— Кажется, от меня было не так уж много проку — сказала Патти, когда они с Алексом вышли на улицу. — Но думаю, эти люди преувеличивают опасность.

— Посмотрим, когда узнаем, чем это обернулось для других городов. — Алекс властно обнял ее за талию. — Ну что, выкинем что-нибудь неожиданное продолжительностью часа в два.

Волей-неволей Патти пришлось рассмеяться.

— Предоставляю это вам.

— Что ж, в таком случае…

Полчаса спустя они въезжали на стоянку неподалеку от центральной площади Лидо-Вилидж — поселка, стоявшего на берегу Ньюпортской бухты — Патти с наслаждением вдыхала соленый морской воздух.

— Я не была здесь несколько месяцев, — призналась она.

— Тем лучше. Надеюсь, не станете возражать против ленча?

— Что, снова жареные цыплята навынос? — съязвила Патти.

— Ну, если вам так хочется… — Он шагнул к сиденью водителя.

— Нет! Я пошутила! Честное слово!

— Рад слышать.

Они отправились гулять по набережной, рассматривая витрины магазинов и любуясь покачивающимися на волнах яхтами, и вскоре набрели на лавочку, торговавшую кофе-эспрессо и сандвичами. Патти выбрала себе сандвич с тунцом, а Алекс — с копченой говядиной. Выйдя наружу, они уселись за круглый столик и принялись за трапезу.

Морской воздух пахнул солью и навевал мысли о русалках и затонувших галеонах. Патти казалось, что они уехали из Ситрес-Гроува за тридевять земель и попали в совершенно другой, экзотический мир.

— Когда я был мальчишкой и жил в Бостоне, то часто мечтал о море, — задумчиво произнес Алекс, не отрывая глаз от воды. Неподалеку двое молодых людей отводили от причала яхту с разноцветными парусами.

— Не могу представить вас драящим палубу и разукрашенным татуировкой в виде голых женщин, — призналась Патти.

Алекс издал суховатый смешок.

— Наверно, такие мечты посещали меня потому, что я уже тогда чувствовал себя немного скованно:

— А почему вы не занялись акварелью? — спросила Патти и затаила дыхание, боясь, что рассердила его.

— Акварелью? — Грин казался сбитым с толку.

— Как ваша мать. — Она попыталась объясниться. — Я сказала это в шутку — вернее, наполовину всерьез. Вы говорили о ее любительских занятиях живописью как о величайшем творческом акте.

— В самом деле? — хмыкнул Алекс. — Ужасно напыщенно.

Успокоенная его прямотой, Патти рассмеялась.

— Так расскажите мне, почему вы — чувствовали себя ·скованно.

Алекс задумчиво пригубил чашку кофе со взбитыми сливками.

— Я действительно люблю свою семью. Мой отец инженер, а мать, как вы уже знаете, любит заниматься живописью. Старший. Брат — тоже инженер и партнер в отцовской фирме…

Он сделал паузу и посмотрел на проплывавший мимо буксир.

— Картинка получается чересчур безоблачная, — догадалась Патти.

Алекс кивнул.

— Я всегда интересовался техникой, но не мог смириться с тем, что мне суждено оставаться на заднем плане — младший брат, младший компаньон… И Бостон тоже начинал надоедать мне, хотя это прекрасный город. Дело в том, что я там вырос, всех знал, все знали меня, и будущее можно было предсказать заранее.

— И вы уехали на Запад? — спросила она. — Искать свое счастье?

— Можно сказать и так, — согласился Алекс. — Но если вы действительно хотите знать, что к чему, потерпите несколько минут. Вы поели?

— Да. Но что…

— Увидите. — Они поднялись и пошли к машине.

Патти взглянула на часы.

— Не может быть! Оказывается, всего половина первого. А мне показалось, что прошел целый день.

Алекс кивнул, затем лукаво спросил:

— Скажите, зачем вам часы, если вы любите действовать под влиянием момента?

Он включил заднюю скорость и выехал со стоянки. Патти, откинувшись на спинку сиденья, ответила:

— Приходится, иначе я постоянно опаздывала бы на занятия. Но я никак не могу привыкнуть надевать их каждое-утро. А вы?

— Мне нравится носить часы, — просто ответил он.

Патти посмотрела на его последнюю модель с цифровой индикацией. Кажется, в этих часах присутствовало все, кроме калькулятора, но она не поручилась бы, что его там действительно нет.

Запястье под часами было сильным и гибким.

Внимание Патти привлекло то, как умело Грин крутил баранку, выруливая на мост, соединявший материк с островом Лидо.

Эти руки умели многое. В том числе и то о чем она вспоминала со сладкой дрожью.

Может быть Алекс подумал о том же, потому что его дыхание участилось, а когда машина остановилась у светофора, глаза отыскали глаза Патти.

Этот взгляд был таким настойчивым, что приковал ее к месту. Она нервно облизала губы и с изумлением увидела, что язык Алекса прошелся по его верхней губе, словно бросая вызов.

Поделиться с друзьями: