Царственный паяц
Шрифт:
* Сюда же я склонен отнести принимаемый Игорем титул «ректор Академии»
(Поэзоконцерт) — мне при этих словах представляется не глава поэтского кружка, а
начальник высшего духовного училища.
впрочем, уже Тургенев сказал: Водная гладь... дробится и дрожит мелкой, четкой
рябью (Записки охотника — Стучит); глагол «обречь» употреблен у Игоря про
обстоятельства благоприятные: в моей душе восходит солнце, и я лучиться обречен
(Поэза о солнце, в душе восходящем), чтоб на бессмертье дочь обречь (Предчувствие
поэмы). Такое обесцвечиванье, правда, встречается в житейском обиходе: теперь чуть
ли не все пишут «благодаря мору», «благодаря жестокости немцев», хотя можно
сказать «вследствие», «по причине», «по вине»; однако писатель призван обогащать
язык, а не обеднять.
Неприятно поражает у Северянина обилие иностранных слов, из коих иные мне,
несмотря на порядочное знакомство со значительным числом языков, совершенно
непонятны; о рядовом читателе и говорить нечего. Являются напр.: коттедж,
английское слово, означающее дачу, произносимое Игорем с французским ударением:
живете вы в березовом коттэдже (и заглавье: В березовом коттэдже); коттэдж с рифмой
истечь (Поэза дет. м. и. отр.); шалэ — беседка (Янтарная элегия и В шалэ березовом);
Бриндизи (заглавье: это итальянское brindisi, спич, тост); глаза, поющие виолами (м. б.
«виолинами», т. е. скрипками? — «Ойле»); эфемериды - обыденки: враждебные
эфемериды да изничтожатся теперь (Во имя зорь весны грядущей); как пахнет морем
от вер- вэны («Вервэна» — что это значит, не поясняет и «очерк тех вервэн- ных губ»
— Поэма между строк, II); на улицы специи кухонь, огимнив экстаз в вирелэ!
(Мороженое из сирени; это загадочное для меня слово является также как заглавье,
написанное латинскими буквами: Virelai); загадочно мне также слово Розирис —
заглавье I-го отдела «Ананасов»; коктебли звучат за коктеблями, поют их прекрасные
женщины (Фантазия восхода); сонет с кодою: итальянское coda, хвост, — излишек
стихов в сонете ( Тарновская); с белорозой в блондных волосах: blonds blond, -
белокурые (В госпитале). Что такое «электрассонанс» для меня осталось загадочным и
после прочтения игоревского стихотворения под этим заглавием. Понятна, но далеко не
красива иная самодельная иностранщина, как «Амазония» (Процвет Амазонии - страны
амазонок, воинственных женщин) и труд — пчел — в изумрудной «Вассалии»
(Промельк: «Янтарно-гитарные пчелы») — т. е. в даннических лугах. — Иногда можно
догадываться, что уродливая иностранщина подпущена для шутки.
Очень портят русскую речь, особенно стиховую, чужесловы несклоняемые. Крайне
242
странно и даже непонятно заглавие «Колье рондо» - как смелый новщик не догадался
назвать это «рондовым ожерельем» или м. б. «рондовым венком»? Нехорошо звучат
также: «я к вам по поводу Торквато Тассо» и «мы, изучившие Торквато Тассо» —
употребленные, несмотря на рифму, принцесса «Интасса» (Поэза трех прин
цесс)*; подходят ночи в сомбреро синих (Коктебель) - по-испански было бы
sombreros; там, где все палаццо из пластов базальта (Боро- нат) — по-итальянски было
бы palazzi. Впрочем, в «Интродукции» поэт смело и недурно сказал: его палаццо из
палацц, а в другом месте (Фантазия восхода): «Осанна» гремит за «Осанною».
Непонятные слова у Игоря иногда представляют отзвуки из литературы, истории и
географии, как: Нарцисс Сарона, Соломон (Рондели); властелин Миррэлии (Боа из
хризантем) и «опять в Миррэлии приветливой ловлю стремительных форелей» (В
Миррэлии); «Кэнзели» (заглавие в Громокипящем кубке); напевая из Грига (Воздушная
яхта); с визитом к самому Палладину (Тж., заметим, что не у Карла Великого); в белом
ранчо (Madame Sans-Gкne); краснокожий метал бумеранг (Тж., - австралийское
метательное орудие); оставляя рюмку с Бени- карло (В госпитале); улыбно светит с
неба Син (Балькис и Валтасар, 2); вдруг заискритесь, как Мумм (Поэза о Фофанове);
бросаетесь в траву, Снегуркою-Тианою мечтая наяву (Песенка-весенка); поверяя
пламенно золотой форминге чувства потаенные (Нерон) — греческое phor- minx, арфа;
раз душу переехали квадриги (Колье рондо) — латинское quadriga, четырехконная
колесница; «Кальвиль раздория» среди принцесс (Поэза о трех принцессах).
Любовник уйдет от меня, «оставив мне незримый гиацинт» (Berceuse осенний) —
это чуть ли ни намек на греческое предание о юноше Гиацинте, превращенном в
цветок, будто бы с написанием его имени.
Кое-где наш поэзник выразился туманно и помимо словарных новшеств. Так, мы у
него читаем: мне хочется, чтоб сгинул, чтоб исчез тот дом, где я замужняя невеста
(Berceuse осенний); тщетно я терзался: кто ты? амулетка, верная обету? лилия ль с
вином? (Четкая поэза); твоей симфонией слепой я сердце захлесну! (Грасильда, 3);
утомленная женщина, отшвырнув голенищи, растоптала коляскою марьонетку проказ...
(Марионетка проказ); принцессы в Игорев призрачный терем «вошли, как Ромул и как
Рем» (Грозовое царство); дева с поля! Кто же имя девы вкусит (Весна — из
последующего видно, что это значит «узнает»); Квадрат квадратов (как заглавие);
повсюду сонъ, везде туман, как об-
* Торкват Тасс (вспомним общеизвестную элегию Батюшкова «Умирающий Тасс»)
прежде для всех был Тассом — лишь недавно мы стали блистать глубоким знанием
итальянского языка, где он Torquato Tasso. Это «о» — обычное окончание итальянских
предметниц, коему соответствует наша бессуффиксность (на письме — ъ) и связанное с