Чай для господина Ли
Шрифт:
— Я взяла гребень, — я коснулась волос, в них был нефритовый феникс — его подарок. — А пейзажи красивее, когда знаешь, что они приносят прибыль.
Он рассмеялся.
— Знаешь, Сяо Нин, я иногда жалею, что не встретил тебя раньше. Той, настоящей тебя. Два года мы жили под одной крышей как чужие люди. Сколько времени потеряно.
Его взгляд стал серьезным, в тесном пространстве кареты, где наши колени почти соприкасались, воздух вдруг стал густым.
— Не жалей, — тихо ответила я. — Раньше я была... не готова. И ты тоже. Мы узнали друг друга тогда, когда были нужны друг другу больше всего.
Карету тряхнуло на ухабе. Я невольно качнулась вперед, и он подхватил меня за локти, удерживая от падения.
— Осторожнее, — его лицо оказалось в опасной близости от моего. Я видела золотистые искорки в его темных глазах.
Он не убрал руки. Его большие пальцы медленно поглаживали ткань моего рукава, посылая мурашки по коже.
— Расскажи мне, — попросил он шепотом. — Откуда ты знаешь про «амортизацию», «маркетинг» и «акции»? В каком мире учат женщин учат этому всему?
Я замерла. Сказать правду? «Я из 21 века, а ты — персонаж игры»? Нет, это прозвучит как бред сумасшедшей. Или разрушит магию.
— В мире снов, Цзы Фан, — ушла я от ответа. — Пока я болела после падения в пруд, мне снился странный мир. Там повозки ездят без лошадей, дома достают до неба, а люди могут говорить друг с другом через тысячи ли, глядя в маленькие зеркала. Там женщины правят империями наравне с мужчинами. Я училась у них.
Он смотрел на меня долго, пытаясь понять, шучу я или нет.
— Звучит как сказка, или как пророчество.
— Может быть. Но знания остались, и я использую их для нас.
Он медленно отпустил меня и откинулся на спинку сиденья.
— Повозки без лошадей... — пробормотал он. — Надеюсь, они трясут меньше, чем эта.
К вечеру мы добрались до предгорий. Небо затянуло тучами, начал накрапывать мелкий, противный дождь. Дорога превратилась в кашу.
— Мы не доедем до города Чанша, — сообщил Мо Тин, подъехав к окну кареты. — Лошади устали, колеса вязнут. Придется ночевать на постоялом дворе «Золотой Фазан». Это через два ли.
— «Золотой Фазан»? — нахмурился Ли Цзы Фан. — Грязная дыра, но выбора нет.
Постоялый двор выплыл из тумана, как призрак. Деревянное двухэтажное здание, покосившееся от времени, с тусклыми фонарями у входа. Двор был забит повозками.
— Похоже, не мы одни застряли из-за погоды, — заметила я.
Мы вошли в общий зал. Здесь пахло жареным луком, мокрой шерстью и дешевым вином. Народу было битком — купцы, наемники, странствующие монахи.
Когда мы вошли — я в дорожном плаще, но с осанкой аристократки, и Ли Цзы Фан, излучающий ауру власти, разговоры стихли.
Хозяин, толстый лысый мужчина, выбежал нам навстречу, вытирая руки о передник.
— Благородные господа! Какая честь! Простите за этот балаган, дождь загнал всех путников под крышу.
— Нам нужны комнаты, — сказал Мо Тин. — Две лучшие комнаты для господ и комнаты для охраны.
Лицо хозяина скривилось в гримасе извинения.
— Ох, простите, господин воин! Беда! Все занято! Купеческий караван из Шелкового Пути занял весь второй этаж еще в обед. Осталась только одна комната. «Императорский Люкс», название явно было преувеличением, и сеновал для охраны.
— Одна комната? — Ли Цзы Фан нахмурился. — Ты знаешь, кто я?
— Знаю, господин Ли! Узнал по гербу! Но хоть убейте, мест нет. Даже если я выгоню кого-то, это нарушение кодекса гостеприимства...
Ли Цзы Фан повернулся ко мне.
— Сяо Нин, я могу приказать им освободить комнату, но это вызовет скандал.
— Не нужно, — я покачала головой. — Мы не варвары, чтобы выгонять людей в дождь. Одной комнаты хватит, мы ведь муж и жена.
Хозяин расплылся в улыбке.
— Вот и славно! «Императорский Люкс» — лучшая комната! Там широкая кровать, теплый очаг!
Мы поднялись по скрипучей лестнице.
Комната и правда была... сносной. Чистой, по крайней мере. Большая кровать под красным пологом занимала половину пространства. В углу стоял стол и два стула. Камин чадил, но давал тепло.
Слуги принесли наши вещи и горячую воду.
Когда дверь закрылась, мы остались одни, в одной комнате, с одной кроватью.
Неловкость накрыла нас. Дома у нас были разные спальни. Мы были партнерами, союзниками, но мы никогда не спали вместе.
Ли Цзы Фан снял мокрый плащ и повесил его у огня.
— Я лягу на полу, — сказал он, оценивая довольно потертый ковер. — Постелю плащ.
— Не говори глупостей, — я подошла к столу и начала распаковывать походный чайный набор. — Ты Глава Клана. Если ты простудишься на полу, кто будет управлять плантациями? Кровать широкая, положим валик из одеяла посередине.
Он посмотрел на меня с благодарностью.
— Ты прагматична, как всегда.
— Это выживание, Цзы Фан. Садись, я заварю чай, нам нужно согреться.
Я достала свой «походный шедевр» — прессованный чай в таблетках, еще одна моя инновация для удобства транспортировки. Кипяток взяли у хозяина.
Мы пили чай молча, слушая шум дождя и пьяные крики снизу.
— Знаешь, — сказал он вдруг. — Я давно не чувствовал такого спокойствия. Дома всегда интриги, взгляды, ожидания. А здесь... только мы, дождь и плохой чай.
— Чай хороший, это просто вода местная жесткая, — улыбнулась я. — Но я понимаю. Свобода.
— Расскажи мне еще, — попросил он. — О том мире, о снах.
И я рассказала. О небоскребах, похожих на стеклянные горы. О самолетах — железных птицах. О том, что женщины там носят брюки и сами выбирают мужей.
Он слушал, глядя на огонь, и в его глазах отражались языки пламени.
— Сами выбирают мужей... — повторил он задумчиво. — Значит, если бы ты была там, ты бы меня не выбрала? Нас ведь сосватали родители.
Вопрос был с подвохом.
— В том мире я бы сначала посмотрела на твой бизнес-план, — отшутилась я. — Но... если бы я встретила тебя на улице... такого мрачного, гордого, с глазами цвета старого чая... я бы, наверное, пригласила тебя на кофе.
— Кофе?
— Это горький напиток. Черный, как ночь. Тебе бы понравилось.
Он усмехнулся.
— Значит, у меня был бы шанс.
Мы допили чай. Свечи догорали.
— Пора спать, — сказала я, чувствуя, как слипаются глаза. День был долгим.