Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Черный дом (Том 2)

Кинг Стивен

Шрифт:

Дейл: "Я же не возражаю. Я просто говорю, что сначала необходимо должным образом оформить все бумаги" - .

Браун: "К черту бумаги! Мы его забираем!"

– Как звали этого человека во Френч-Лэндинге, Потей?

– Я не могу...
– Потей берется за руки Джека. Руки у Потей сухие и холодные. Он нюхает ладони Джека, с закрытыми глазами. Шумно выдыхает. Бернсайд. Чамми Бернсайд. Чамми; само собой, шутливое прозвище <От англ. chummy - дружок, дружище.>. Я думаю, его звали Чарли.

Джек убирает руки. Чарльз "Чамми" Бернсайд. Ранее известный как Бир Стайн. Или что-то вроде Бир Стайна.

– А дом? Как назывался дом?

Браун и Блэк уже входят в коридор, Дейл - следом за ними.

"Не хватило времени, - думает Джек.
– Черт, еще бы несколько минут..."

И тут Потей отвечает:

– "Черный дом". Не знаю, то ли он так назывался, то ли его так прозвали мои субподрядчики, но его называли "Черный дом";

– Черный?
– переспрашивает Джек.

– Черный, - кивает Потей.
– Потому что он таким и был.

Весь...

– Господи Иисусе, - удивленно восклицает один из детективов. Вроде бы Браун, но, повернувшись, Джек видит перед собой его напарника. Не может не улыбнуться, отметив совпадение фамилии второго детектива и названия дома.

– Привет, мальчики.
– Джек поднимается с койки.

– Что ты здесь делаешь, Голливуд?
– спрашивает Блэк.

– Коротаю время и дожидаюсь вас.
– Улыбка Джека становится шире.
– Как я понимаю, вы хотите забрать с собой этого парня.

– Ты чертовски прав, - рычит Браун.
– И если обосрал нам это дело...

– Я так не думаю.
– С трудом, но Джеку удается сохранять дружелюбие. Он поворачивается к Потей:

– У них вы будете в большей безопасности, чем во Френч-Лэндинге, сэр.

У Джорджа Поттера вновь пустой взгляд. Он согласен на все.

– Мне без разницы, оставаться или уезжать. Тут пришедшая мысль вызывает у него улыбку.
– Если старина Чамми все еще жив и ты встретишься с ним, спроси, не болит ли у него задница после того пинка, который я дал ему в шестьдесят девятом. И скажи, что Чикагский Потей просил передать привет.

– О чем это вы говорите?
– хмурясь, спрашивает Браун.

Он уже вытащил наручники, ему не терпится защелкнуть их на запястьях Джорджа Поттера.

– О днях давно ушедших, - отвечает Джек. Сует пахнущие лилиями руки в карманы и выходит из камеры. Улыбается Брауну и Блэку.
– Вас, мальчики, это не касается.

Детектив Блэк поворачивается к Дейлу:

– Вы в этом расследовании не участвуете. Я выражаюсь достаточно ясно? Или нет? Пожалуйста, ответьте мне, чиф, вы меня поняли?

– Разумеется. Забирайте это дело, и флаг вам в руки. Только слезьте с высокой белой лошади, хорошо? Если вы ждали, что я буду стоять и смотреть, как пьяная толпа из бара "Сэнд" схватит этого человека и линчует...

– Не старайтесь показать, что вы глупее, чем на самом деле, - обрывает его Браун.
– Они узнали его имя из ваших радиопереговоров.

– Я в этом сомневаюсь, - спокойно отвечает Дейл, думая о радиотелефоне наркомана, позаимствованного со склада вещественных доказательств.

Блэк хватает Поттера за исхудалое плечо и так сильно толкает к двери в конце коридора, что тот едва не падает. Старику удается удержаться на ногах, на его осунувшемся лице читаются боль и достоинство.

– Детективы, - негромко, без злобы говорит Джек, но Браун и Блэк оборачиваются.
– Если я еще раз увижу, что вы грубо обращаетесь с арестованным, то тут же позвоню в Мэдисон, и, можете мне поверить, меня там услышит. Ваши наглость и самоуверенность не способствует эффективному проведению .расследования. Ваше неумение и нежелание сотрудничать с местной полицией контрпродуктивно. Ваш непрофессионализм характеризует полицейское управление Висконсина с самой худшей стороны. Или вы будете вести себя как положено, или я гарантирую, что к следующей пятнице вам придется искать работу в частных охранных фирмах.

И хотя его голос не повышается ни на йоту, с каждым словом Блэк и Браун словно уменьшаются в размере. Когда он заканчивает, они похожи на парочку нашкодивших и отчитанных учителем детей. Дейл с восторгом смотрит на Джека. Только Поттер не реагирует на тираду Джека. Смотрит на скованные наручниками руки, но взгляд устремлен то ли в себя, то ли куда-то очень далеко.

– А теперь идите, - продолжает Джек.
– Забирайте арестованного, забирайте материалы, и чтоб я вас больше не видел.

Блэк открывает рот, чтобы ответить, и.., закрывает. Они уходят. Когда за ними закрывается дверь, Дейл пристально смотрит на Джека.

– Bay!
– срывается с его губ.

– Что?

– Если ты не знаешь, я тебе не скажу.

Джек пожимает плечами:

– Они будут заниматься Поттером, так что у нас появляется время на конкретные дела. Даже этот вечер имеет светлую сторону.

– Ты у него что-нибудь узнал?

– Имя и фамилию. Может, они ничего не значат. Чарльз Бернсайд. Прозвище Чамми. Слышал о нем?

Дейл задумчиво пощипывает нижнюю губу. Отпускает, качает головой.

– Вроде бы да, но фамилия довольно распространенная.

Прозвище - не слышал.

– Он - строитель, подрядчик, тридцать лет тому назад ворочал большими деньгами в Чикаго. Так, во всяком случае, говорит Потей.

– Потей, - повторяет Дейл. Рассеянно приглаживает скотч, отлепившийся от края таблички с надписью: "ОДИН ЗВОНОК ОЗНАЧАЕТ ОДИН ЗВОНОК".
– Ты с ним подружился, да?

– Пожалуй. Я думаю, "Черный дом" никак не связан с детективом Блэком.

– Ты говоришь загадками. Какой черный дом?

– Прежде всего это название. В кавычках, с заглавной Ч.

"Черный дом". Ты не слышал, что в здешних местах так называют дом?

Дейл смеется:

– Господи, да нет же.

Джек улыбается, но это не дружеская улыбка, а та, что появляется на его губах во время допросов. Потому что сейчас он копписмен. И он заметил некую искорку, блеснувшую в глазах Дейла.

– Ты уверен? Не торопись. Подумай.

– Говорю тебе, нет. В здешних краях люди дома не называют. Конечно, старая мисс Грехэм и мисс Пентл звали свой дом, который стоит по другую сторону городской библиотеки, "Жимолость". Потому что вместо забора у них была зеленая изгородь из кустов жимолости, но это исключение из общего правила.

Поделиться с друзьями: