Черный дом (Том 2)
Шрифт:
Дейл: "Я же не возражаю. Я просто говорю, что сначала необходимо должным образом оформить все бумаги" - .
Браун: "К черту бумаги! Мы его забираем!"
– Как звали этого человека во Френч-Лэндинге, Потей?
– Я не могу...– Потей берется за руки Джека. Руки у Потей сухие и холодные. Он нюхает ладони Джека, с закрытыми глазами. Шумно выдыхает. Бернсайд. Чамми Бернсайд. Чамми; само собой, шутливое прозвище <От англ. chummy - дружок, дружище.>. Я думаю, его звали Чарли.
Джек убирает руки. Чарльз "Чамми" Бернсайд. Ранее известный как Бир Стайн. Или что-то вроде Бир Стайна.
– А дом? Как назывался дом?
Браун и Блэк уже входят в коридор, Дейл - следом за ними.
"Не хватило времени, - думает Джек.– Черт, еще бы несколько минут..."
И тут Потей отвечает:
– "Черный дом". Не знаю, то ли он так назывался, то ли его так прозвали мои субподрядчики, но его называли "Черный дом";
– Черный?– переспрашивает Джек.
– Черный, - кивает Потей.– Потому что он таким и был.
Весь...
– Господи Иисусе, - удивленно восклицает один из детективов. Вроде бы Браун, но, повернувшись, Джек видит перед собой его напарника. Не может не улыбнуться, отметив совпадение фамилии второго детектива и названия дома.
– Привет, мальчики.– Джек поднимается с койки.
– Что ты здесь делаешь, Голливуд?– спрашивает Блэк.
– Коротаю время и дожидаюсь вас.– Улыбка Джека становится шире.– Как я понимаю, вы хотите забрать с собой этого парня.
– Ты чертовски прав, - рычит Браун.– И если обосрал нам это дело...
– Я так не думаю.– С трудом, но Джеку удается сохранять дружелюбие. Он поворачивается к Потей:
– У них вы будете в большей безопасности, чем во Френч-Лэндинге, сэр.
У Джорджа Поттера вновь пустой взгляд. Он согласен на все.
– Мне без разницы, оставаться или уезжать. Тут пришедшая мысль вызывает у него улыбку.– Если старина Чамми все еще жив и ты встретишься с ним, спроси, не болит ли у него задница после того пинка, который я дал ему в шестьдесят девятом. И скажи, что Чикагский Потей просил передать привет.
– О чем это вы говорите?– хмурясь, спрашивает Браун.
Он уже вытащил наручники, ему не терпится защелкнуть их на запястьях Джорджа Поттера.
– О днях давно ушедших, - отвечает Джек. Сует пахнущие лилиями руки в карманы и выходит из камеры. Улыбается Брауну и Блэку.– Вас, мальчики, это не касается.
Детектив Блэк поворачивается к Дейлу:
– Вы в этом расследовании не участвуете. Я выражаюсь достаточно ясно? Или нет? Пожалуйста, ответьте мне, чиф, вы меня поняли?
– Разумеется. Забирайте это дело, и флаг вам в руки. Только слезьте с высокой белой лошади, хорошо? Если вы ждали, что я буду стоять и смотреть, как пьяная толпа из бара "Сэнд" схватит этого человека и линчует...
– Не старайтесь показать, что вы глупее, чем на самом деле, - обрывает его Браун.– Они узнали его имя из ваших радиопереговоров.
– Я в этом сомневаюсь, - спокойно отвечает Дейл, думая о радиотелефоне наркомана, позаимствованного со склада вещественных доказательств.
Блэк хватает Поттера за исхудалое плечо и так сильно толкает к двери в конце коридора, что тот едва не падает. Старику удается удержаться на ногах, на его осунувшемся лице читаются боль и достоинство.
– Детективы, - негромко, без злобы говорит Джек, но Браун и Блэк оборачиваются.– Если я еще раз увижу, что вы грубо обращаетесь с арестованным, то тут же позвоню в Мэдисон, и, можете мне поверить, меня там услышит. Ваши наглость и самоуверенность не способствует эффективному проведению .расследования. Ваше неумение и нежелание сотрудничать с местной полицией контрпродуктивно. Ваш непрофессионализм характеризует полицейское управление Висконсина с самой худшей стороны. Или вы будете вести себя как положено, или я гарантирую, что к следующей пятнице вам придется искать работу в частных охранных фирмах.
И хотя его голос не повышается ни на йоту, с каждым словом Блэк и Браун словно уменьшаются в размере. Когда он заканчивает, они похожи на парочку нашкодивших и отчитанных учителем детей. Дейл с восторгом смотрит на Джека. Только Поттер не реагирует на тираду Джека. Смотрит на скованные наручниками руки, но взгляд устремлен то ли в себя, то ли куда-то очень далеко.
– А теперь идите, - продолжает Джек.– Забирайте арестованного, забирайте материалы, и чтоб я вас больше не видел.
Блэк открывает рот, чтобы ответить, и.., закрывает. Они уходят. Когда за ними закрывается дверь, Дейл пристально смотрит на Джека.
– Bay!– срывается с его губ.
– Что?
– Если ты не знаешь, я тебе не скажу.
Джек пожимает плечами:
– Они будут заниматься Поттером, так что у нас появляется время на конкретные дела. Даже этот вечер имеет светлую сторону.
– Ты у него что-нибудь узнал?
– Имя и фамилию. Может, они ничего не значат. Чарльз Бернсайд. Прозвище Чамми. Слышал о нем?
Дейл задумчиво пощипывает нижнюю губу. Отпускает, качает головой.
– Вроде бы да, но фамилия довольно распространенная.
Прозвище - не слышал.
– Он - строитель, подрядчик, тридцать лет тому назад ворочал большими деньгами в Чикаго. Так, во всяком случае, говорит Потей.
– Потей, - повторяет Дейл. Рассеянно приглаживает скотч, отлепившийся от края таблички с надписью: "ОДИН ЗВОНОК ОЗНАЧАЕТ ОДИН ЗВОНОК".– Ты с ним подружился, да?
– Пожалуй. Я думаю, "Черный дом" никак не связан с детективом Блэком.
– Ты говоришь загадками. Какой черный дом?
– Прежде всего это название. В кавычках, с заглавной Ч.
"Черный дом". Ты не слышал, что в здешних местах так называют дом?
Дейл смеется:
– Господи, да нет же.
Джек улыбается, но это не дружеская улыбка, а та, что появляется на его губах во время допросов. Потому что сейчас он копписмен. И он заметил некую искорку, блеснувшую в глазах Дейла.
– Ты уверен? Не торопись. Подумай.
– Говорю тебе, нет. В здешних краях люди дома не называют. Конечно, старая мисс Грехэм и мисс Пентл звали свой дом, который стоит по другую сторону городской библиотеки, "Жимолость". Потому что вместо забора у них была зеленая изгородь из кустов жимолости, но это исключение из общего правила.