Чудесный сад жены-попаданки
Шрифт:
— Хватит ли этого?
Глядя на поблескивавшие в лучах закатного солнца «сокровища Колдшира», я сжала пальцами виски. Опыта в ювелирной оценке у меня не было от слова «совсем». И потом, даже если за украшения дали бы достаточно, оставался вопрос, как сначала довезти их до ювелира, а после — вернуться с деньгами в Колдшир. И при этом ни разу не встретиться с Безликим Родди и его шайкой.
— Ну почему Трейси не оказался нормальным? — пробормотала я. — И что мне стоило держать себя в руках? Завтра хотя бы в одну сторону съездила бы под охраной полиции. А теперь…
Я безнадёжно махнула рукой. Похоже, придётся рискнуть. Взять с собой побольше слуг и молиться кому только можно, чтобы проскочить через треклятый лес без потерь.
До моего слуха донёсся приглушённый двумя дверьми стук, и я торопливо сгребла драгоценности в сундучок. Только успела захлопнуть крышку, как из гостиной послышался голос Райли:
— Леди Каннингем? У вас всё в порядке?
— Не всё, — отозвалась я, выйдя к нему. — А если быть точной, то никакого порядка вообще нет и не предвидится. Но ты ведь не по этому поводу?
Райли смерил меня задумчивым взглядом и нейтрально сообщил:
— Полиция закончила осмотр Колдшира. Ничего не нашли, однако инспектора, похоже, это не переубедило.
— Уже несколько раз раскаялась, что его вызвала, — вздохнула я.
— Непростой человек, — согласился Райли. — Однако не рекомендовал бы усугублять ссору с ним.
— Я бы сама не рекомендовала, — пробурчала я. — Он хотя бы уехал?
Райли кивнул и вскользь заметил:
— Решил не прощаться.
У меня вырвался смешок.
— Полная взаимность.
Потом взгляд упал на лежавшие на столике документы, и я не совладала с желанием хотя бы с кем-то поделиться своими сложностями.
— Как ты думаешь, насколько реально съездить в Норталлен и обратно без того, чтобы попасться Безликому?
Райли насторожился.
— Зависит от числа охраны, их вооружения, удачи, в конце концов. Но зачем вам куда-то ехать?
Уголки моих губ горько дёрнулись вниз.
— Всё просто. На Колдшире действительно висит немалый долг, и чтобы заплатить хотя бы часть, я хочу продать драгоценности. А для этого нужно попасть Норталлен.
Глава 34
— Не в Норталлен. Дальше, в Сандерленд.
Не ожидая такой поправки, я растерянно моргнула:
— Почему?
Райли криво усмехнулся.
— Потому что если до норталленского ювелира у вас ещё есть шанс добраться без проблем, то обратно точно не доедете.
— Думаешь, он в сговоре с разбойниками? — догадалась я, и Райли кивнул.
— Должны же они кому-то сдавать награбленные ценности. И пусть я даже ошибаюсь, за лавкой наверняка присматривают.
Я закусила щеку. Час от часу не легче.
— Есть вариант обсудить всё с инспектором, — между тем продолжал Райли. — Разработать план и поймать Безликого на живца. Мне кажется, ради такой возможности Трейси согласится на союз: у него явно свои счёты с разбойником.
С одной стороны, мысль разумная, но с другой…
— Мне не нравится эта идея, — честно сообщила я. — Насколько я поняла из россказней о Безликом, он знаменит своей удачливостью. А значит, обычно хорошо информирован. Трейси же в случае провала обвинит меня во всех грехах. И я останусь без денег, без драгоценностей и хорошо, если не в тюрьме.
— Никакой тюрьмы, — резко отмёл этот вариант Райли, и в памяти отчего-то всплыло предложение принести мне отрезанную голову Безликого. — Однако… — Его голос зазвучал ровнее, подчиняясь железной воле. — Пожалуй, соглашусь. Напортачить инспектор может.
Я перевела взгляд на ртутную полоску моря далеко за окном и с фальшивым оптимизмом сказала:
— В любом случае спасибо. Буду дальше изобретать, как мне добраться теперь уже до Сандерленда без помощи полиции.
— А вот вам лучше бы вообще никуда не ехать, — отозвался Райли хмуро. — Ни в Сандерленд, ни в Норталлен.
— Это ещё почему? — удивилась я. Вряд ли он хотел, чтобы Колдшир в очередной раз лишился хозяйки.
— Опасно. — Теперь и Райли смотрел в окно. Сосредоточенный, будто взглядом управлял парившей в закатном небе чайкой. — Ваш отъезд не скрыть: местные будут знать куда, когда и, вполне возможно, зачем вы отправились. И кто знает, к кому может уйти это знание.
Он, случаем, с Трейси не переобщался?
— На что ты намекаешь?
Райли качнул головой:
— Ни на что. Обычная осторожность.
Скорее уж профдеформация. Хотя…
Я машинально пробежала пальцами по спинке стоявшего рядом кресла. Рациональное зерно в опасениях Райли, пожалуй, имелось: как говорится, если у вас паранойя, это не значит, что за вами не следят. Только как же тогда быть?
— Леди Каннингем.
Я невольно вздрогнула: слишком уж тяжело прозвучало обращение. Как камень сорвался.
— Нам с Олли нужно возвращаться в столицу. — Устремлённый на меня взгляд Райли был непроницаем. — Это ожидаемо, и ни у кого не вызовет вопросов. А Безликий вряд ли заинтересуется путешествующими слугами — мы для него слишком мелкая рыбёшка. Так вот, я могу взять украшения и на Большом северном перекрёстке свернуть в сторону не Лондониума, а Сандерленда или Глэ. Продать там ценности и без лишнего шума вернуться к вам с деньгами.
Он выдержал паузу и тихо закончил:
— Если, конечно, вы мне доверяете.
Доверяю? У меня вырвался смешок.
— Странное условие. Как будто у меня за дверью очередь из людей, кому можно поручить нечто подобное.
Судя по лицу Райли, он решил, что не так понял. А я по-деловому заговорила о возможном подводном камне:
— Только ты уверен, что у ювелира не возникнет вопросов по поводу такого количества женских украшений, которые ему пытается сдать мужчина?
— Если разносить их по разным лавкам и по одному-два, не возникнет, — рассеянно ответил Райли. — Собственно, так обычно и делается. — И, противореча сам себе, требовательно уточнил: — Но вы серьёзно? Вы согласны на мой план?
— Обдумаю его до завтра и тогда скажу, — успокоила я. — Вас с Олли ведь ждут в столице не к сроку?
— Нет.
— Вот и прекрасно. — В правый висок клюнула боль, и я машинально коснулась этого места кончиками пальцев. — Тогда увидимся завтра.
Намёк был более чем жирным, однако Райли помедлил.
— Будете ужинать и отдыхать?
Я кивнула: день сегодня выдался под стать вчерашнему, и усталость всё сильнее наваливалась на плечи пыльным мешком.
— Обязательно заприте дверь перед сном. Мало ли что.