ЖАНРЫ

Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Шрифт:

Шурин У бросил кости. Вторая кость совпала, и он выпил чарку.

Теперь была очередь свояка Шэня.

– Я буду бросать по одной кости шесть раз, – пояснил он. – При совпадении пью штрафную.

Вот – небесная четверка, два – на полюсе земли – Средь людей в пылу восторга пару красную яви. Третий раз алеют сливы у Шаманской высоты [2] Подсчитай друзей счастливых, кто из нас познал цветы [3].

Он вынул красную четверку и выпил чарку, а потом передал кости сюцаю Вэню.

– Ваш ученик назовет цветок и процитирует строку из Четверокнижия [4], которая начинается со слова предыдущего предложения.

Бросаю раз:

Капелька алая. – Алая слива, белая рядом нежна и красива.

Бросаю два:

Пара махровая. – Лотос двуглавый – В лотосах спрятались утки-шалавы [5].

Бросаю три:

Ивы три вешние. – Стоя под ивой, не поправляй свою шапку стыдливо.

Бросаю четыре:

Ночью краса красна [6]. – Пурпурно-красный не одевай в суете ты напрасно.

Бросаю пять:

Там зимоцвет, как меч [7]. – Меч драгоценный, падшей звезды яркий отблеск мгновенный.

Бросаю шесть:

Звездные россыпи. – Полог небесный – неба покой, непонятный, чудесный.

Сюцаю Вэню пришлось выпить только одну чашу.

Настала очередь Ин Боцзюэ.

– Я ни аза не знаю, – сказал Боцзюэ. – Я лучше прибаутку-скороговорку скажу.

Шлеп, шлеп, шлеп, – вышаркивает старикашка, с желтым он горохом сжал в руке черпашку, а в другой – цветами расцвеченную суму. Шлеп, шлеп, шлеп, – вышаркивает старикашка, вдруг навстречу желтый с белым пес-бродяжка, сцапал он цветами расцвеченную суму. Тот, что шмыгал, тот, что шаркал, старикашка, с желтым он горохом опустил черпашку, дать отбой рукой стараясь побирушке псу. То-ли старикашка пострадал от желтого с белесым пса-бродяжки, То ли пес-бродяжка, желтый с белым, пострадавший пал от старикашки.

– Что б тебе, шутник ты никудышный, провалиться! – засмеялся Симэнь. – Где это видано, чтобы собаку рукой били, а? И за руку не схватила?

– Так кто ж ему велел без палки по улицам шмыгать? – говорил Боцзюэ. – Я сам тут как-то собирал пожертвования, и клюки под рукой не оказалось. Так насилу от собак отбился.

– Брат, ты слышишь? – обратился Сида к Симэню. – Попрошайка сам признается, что побирается. У кого что болит, тот о том и говорит.

– Наказать его чаркой за такую скороговорку! – предложил Симэнь. – А теперь твоя очередь, Се Цзычунь.

– Моя скороговорка получше будет, – предупредил Се Сида. – Запнусь – чарку в наказание.

Там над частоколом зачем-то торчал чурбачок черепичный, А под частоколом частенько скучал чахлый мул горемычный. Упал с частокола зачем-то торчавший на нем чурбачок черепичный, И в мула попал, что под тем частоколом частенько скучал горемычный. С отчаянной яростью он, что под тем частоколом частенько скучал горемычный Копытом тупым раскурочил тотчас до черта черепков чурбачок черепичный. Иль в точности наоборот: этот мул, что под тем частоколом частенько скучал горемычный Чудовищно чётко пришиблен был тем, с частокола упавшим шальным чурбачком черепичным.

Еще надо мной подтрунивал! – говорил Боцзюэ. – Тебе моя скороговорка не по душе пришлась, зато мне строптивый мул понравился. Я – строптивый мул, а невестка Лю, баба твоя, – черепица разбитая. Пока ты, облезлый мул, жернова вертел, я черепицу молол.

– А твоя Ду, старая потаскуха, таких бобов наварит, что и собаки жрать не станут, – отвечал Сида.

Посыпались колкости и попреки, и обоим пришлось пить по штрафной.

Настал черед Фу Цзысиня.

– Я вам скажу скороговорку торгового люда, – начал он. – При совпадении пью чарку.

Одну лодку, два весла – Всех троих волна несла К бурным Четырем рекам [8], Как мелодия легка! – Пять тонов, иль шесть на лад – Пел ли песенки подряд Хор из певчих семерых Про бессмертных восьмерых [9] Девять, десять – дни весны – Там и тут цветы красны, Чтоб в одиннадцатый день Пить вино, на сад глядеть, А в двенадцатый опять Все сначала запевать: Одну лодку, два весла…

Ни одна кость не совпала со сказанным.

– Вот это да! – воскликнул шурин У Старший. – Ловко сказал приказчик Фу, не правда ли?

– Надо ему хоть запасную чарку выпить, – сказал Боцзюэ и, выйдя из-за стола, лично поднес Фу Цзысиню наполненный до краев кубок. – А теперь черед приказчика Ханя.

– Не смею опережать батюшку, – проговорил Хань Даого.

– Мы ж играем, – говорил Симэнь. – Давай, давай, а я потом.

– Первая строка – парящая в небе птица, – объяснил Хань, – вторая строка – плод, третья – название игральной кости, четвертая – чиновное звание. Строки должны быть связаны одна с другой. При совпадении пью штрафную.

Журавль небожителей в небе явился – За персиком свежим он в сад опустился [10], Но сирым красавцем [11]он тут же был схвачен – Инспектору школьному в дар предназначен [12]. Вот иволга желтая в небе явилась – За вишнею красною в сад опустилась, Но парою девушек [13]накрепко схвачена – Вельможе [14]в подарок теперь предназначена. Вдруг аист-старик в небесах появился – За лотосом спелым он в сад опустился [15], Увы, в три силка был немедленно схвачен [16] Правителю области в дар предназначен [17]. А вот ясна горлица в небе явилась – Гранатов попробовать в сад опустилась, Четверкой красавцев [18]несчастная схвачена – И князю удельному [19]в дар предназначена. Фазан золотистый с небес появился – И в сад за полынной травой опустился [20], Владыкой Пяти горных высей захвачен [21] Министру в подарок бесценный назначен. Сама пеликанша с небес появилась – Съесть яблочко сочное в сад опустилась, Но в зелени темной она была схвачена [22] И канцеляристу в подарок назначена [23].

Хань Даого бросил кости, и настал черед Симэня.

– Я метну четыре кости, – пояснил Симэнь. – При совпадении пью штрафную.

Вдруг шесть обернулось зарею востока [24], Снежинок-цветов хоровод не унять, Хуннян – деву красную сладко обнять, Инъин остается вздыхать одиноко [25].

На строку со словом «красную» на столе появилась красная четверка.

– К зиме, брат, тебя ждет новое повышение по службе, – заметив кость, сказал Боцзюэ. – Надо тебя, выходит, поздравить.

Поделиться с друзьями: