Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй
Шрифт:
– Вот, сукин сын, задира! – заругался Симэнь. – Не смей у меня к ней приставать.
Пока они разговаривали, появился Се Сида и, поклонившись, сел.
– Видишь ли, брат Чан новым домом обзавелся, – обратился к нему хозяин. – Переехал и нам ни гу-гу. Надо будет сложиться, а уж его в расходы не вводить. Кушанья у меня приготовят, а слуги отнесут. Позовем певиц и повеселимся. Как ты смотришь?
– Я всегда готов, – отвечал Се Сида. – Только скажи, по скольку с брата причитается? И кто да кто будет?
– Да вот мы и будем, – отвечал Симэнь, – по два цяня с каждого, думаю, и хватит.
– Всех звать – у него не поместятся, – пояснил Боцзюэ.
Вошел Циньтун.
– Шурин У Старший прибыли, – объявил он.
– Зови сюда, – распорядился хозяин.
Вскоре на веранде появился У Старший и поклонился присутствующим. После особого приветствия Симэня он сел. Слуга подал чай, и все сели за стол.
– У меня к вам есть дело, зятюшка, – обратился вдруг к Симэню шурин и встал. – Не могли бы вы пройти в дальние покои?
Симэнь поспешно пригласил У Старшего в покои Юэнян. Хозяйка тем временем продолжала пировать в крытой галерее.
– Шурин У Старший прибыли, – доложил ей слуга. – С батюшкой беседуют в дальних покоях.
Юэнян поторопилась к себе в покои и, приветствуя брата, велела Сяоюй подавать чай.
У Старший извлек из рукава десять лянов серебра и протянул Юэнян.
– Только вчера получил, наконец, три слитка, – говорил он, – получи, зятюшка, пока эти десять лянов. Остальное в другой раз.
– Ну к чему же так торопиться, шурин? – отвечал Симэнь. – Не беспокойтесь, пожалуйста.
– Я и так боялся, долго задержал, – говорил У.
– Как амбары? – поинтересовался Симэнь. – Строительство завершается?
– Через месяц кончим, – отвечал У.
– С окончанием стройки намечаются награды? – спросил Симэнь.
– Срок пожалования военных чинов подходит, – говорил шурин. – Надеюсь, меня поддержишь, зятюшка, замолвишь слово, когда с главным ревизором свидишься.
– Сделаю, шурин, – заверил его Симэнь. – Все сделаю, что смогу.
– А теперь прошу на веранду, – обратилась Юэнян к брату, когда разговор был окончен.
– Я не прочь, – говорил он. – Я вам не помешаю?
– Нисколько! – отвечал Симэнь. – Тут брат Чан у меня денег недавно одолжил на покупку дома. А теперь переехал и пришел ко мне с подарками. Вот мы и пируем. Так что ты, шурин, пожаловал очень кстати.
Симэнь с шурином вернулись на веранду, а Юэнян наказала поварам готовить кушанья. Циньтун с Ван Цзином накрыли стол на восемь персон и расставили закуски и вино. Симэнь распорядился достать из кладовой жбан хризантемовой настойки, поднесенной надзирателем Ся. Когда открыли жбан, в нем заискрился голубовато-синий напиток. Аромат так и ударял в нос. Настойку смешали в кувшине с холодной водой, чтобы отбить горечь, а потом перелили в кувшин-плетенку и так подали к столу. Крепкая настойка оказалась на вкус куда приятнее виноградного вина. Ван Цзин наполнил маленькую золотую чарку и поднес ее в первую очередь шурину У Старшему, потом Боцзюэ и остальным. Осушая чарки, гости наперебой хвалили напиток.
Немного погодя огромные блюда и чаши с закусками и деликатесами едва умещались на столе. Первым делом все набросились на два больших блюда, на которых красовались обсахаренные пирожки – розочки с фруктовой начинкой. Наконец принесли маринованных крабов и пару жареных уток. Боцзюэ потчевал шурина У. Даже Се Сида не знал, кто так вкусно готовит.
– Это ведь меня брат Чан угостил, – пояснил Симэнь. – Хозяюшка его прислала.
– Я пятьдесят два года на свете прожил, а выходит, впустую, – говорил У Старший. – Никогда такой прелести не пробовал.
– А невестушки-то мои полакомились, да? – вставил Боцзюэ.
– И женам досталось, – успокоил его Симэнь.
– Дали мы невестушке Чан заботы, – приговаривал Боцзюэ. – Мне перед ней прямо неловко как-то. Ну и мастерица!
– Знали бы вы, как моя жена опасалась, – говорил довольный Чан Шицзе. – Не угожу, все твердила. А вы не шутите, господа?
После крабов подали вино.
Симэнь велел Чуньхуну и Шутуну наполнить кубки и спеть южные песни.
– А это не Гуйцзе, случайно, поет? – спросил Боцзюэ, услышав доносившиеся из крытой галереи звуки цитры и женский голос. – Кто еще может так петь?
– А ты прислушайся как следует, – посоветовал Симэнь. Она ли?
– Если не Ли Гуйцзе, так У Иньэр, – проговорил Боцзюэ.
– Будет тебе, Попрошайка, городить! – оборвал его Симэнь. – Что певица, это всем ясно, а вот кто ж именно?
– Может, барышня Юй? – продолжал Боцзюэ.
– Да, барышня, – говорил Симэнь, – только зовут ее Шэнь Вторая. Молоденькая и собой хороша. Слышишь, как поет!
– Хорошо поет, – подтвердил Боцзюэ. – А почему к нам не позовешь? Послушали бы и на нее полюбовались.
– Я ее на праздник к хозяйкам позвал, – объяснил Симэнь. – У тебя, сукин сын, песьи уши, должно быть. Откуда услыхал!
– У меня, брат, глаза всевидящие, а уши всеслышащие, – говорил Боцзюэ. – Пчела за сорок верст жужжит – я слышу.
– Уши у тебя, Попрошайка, видать, разборчивые, – заметил Сида. – Только что тебе приятно, то и слышат.
Оба рассмеялись.
– А ты, брат, все-таки позови ее, ладно? – продолжал Боцзюэ. – Дай хоть взглянуть на нее. Впрочем, я не столько о себе беспокоюсь. Пусть батюшка шурин насладится. Только не упрямься.
Симэнь не устоял и послал Ван Цзина.
– Ступай позови барышню Шэнь, – наказал хозяин. – Пусть, мол, шурину споет.
Немного погодя явилась Шэнь Вторая и, приблизившись к почетному гостю, отвесила земной поклон, а потом села на кушетку.
– Сколько же цветущих весен вы прожили, барышня Шэнь? – обратился к певице Боцзюэ.
– Я родилась в год коровы, – отвечала она. – Мне двадцать один год.
– И много песен вы знаете? – не унимался Боцзюэ.
– Под аккомпанемент лютни и цитры знаю несколько циклов малых романсов, а всего больше сотни.
– Да, немало, – протянул Боцзюэ.
– Мы вас, барышня, утомлять не будем, – говорил Симэнь. – Спойте-ка нам под лютню малые романсы. Знаете, например, «Четыре сна и восемь опустошенностей» [6]Спойте для батюшки шурина.
Симэнь велел Ван Цзину и Шутуну наполнить гостям чарки. Барышня Шэнь слегка поправила шелковую юбку и, приоткрыв благоухающие уста, запела на мотив «Ропщу у Ло-реки»:
Меня недуг жестокий мой Гнетет и бурною весной Тоскою необъятной. Вверяю Небу самому Я боль души, но почему Оно так беспощадно? Зачем взываю я к нему И грезы счастия зову? – Любовь столь безотрадна – То царство пустоты одной, И пустота в душе больной – Сон о Нанькэ досадный [7]. Пусть запад – ты, а я – восток, И встречи час, увы, далек, И все надежды мнимы. Я зря тоскую и грущу, На одиночество ропщу – Быть вместе не могли мы. Твоих я писем не дождусь, Не долетит посланник-гусь, Мечты неисполнимы – Здесь царство пустоты одной, Лишь пустота в душе больной, Сном на Ушань томимой [8]. Фальшивы ласки и любовь. Любимый клялся вновь и вновь, И лгал мне постоянно. Он мной пресытился давно, И счастье мне не суждено – Я боле не желанна. Все тщетно, не вернется он, Как будто ветром унесен, Не надо мне обмана И царства пустоты одной, Где пустота в душе больной – О бабочке сон странный [9]. Все кончено, рассеян дым. Пускай другою ты любим, Насмешливый, холодный. Пускай другая слезы льет. О, вероломство – тяжкий гнет! Но я теперь свободна. О счастьи не мечтаю зря – Промчалась ночь – взошла заря, Прочь, сумрак безысходный И царство пустоты одной, И пустота души больной Сон о Янтай бесплодный [10]!