Далекие странники
Шрифт:
194
Те же иероглифы, что и в имени Е Байи: ?? — белая одежда. Чжоу Цзышу немного тупит, потому что до этого он обращался к Е Байи не по имени, а «цяньбэй» (??) — старший, старейшина.
195
Идиома«???????» в значении: пороки передаются от отца (или наставника) к сыну (или ученику).
196
Отсылка к идиоме «?????????» в значении:«Одни люди остаются чужими до старости, другие становятся близкими с первой встречи».
197
Дословно «внутренняя работа» — искусство совершенствования способностей человека. Использует медитации, физические и дыхательные упражнения.
198
6-7 метров.
199
«Хризантема, которая опадёт завтра» (????) — отсылка к стихотворению Су Ши «Песня южной страны. Губернатору Сюй в День восхождения на гору», фраза означает (в уничижительном смысле) нечто устаревшее, вышедшее из моды.
200
Вариант выражения «издеваться над лысым перед монахом» (???????), описывает откровенную грубость человека.
201
«????» — идиома в значении «при встрече ненавижу опоздание».
202
????— букв. «страдающие одной болезнью». Идиома, описывающая сочувствие к общим обстоятельствам.
203
«????» — идиома, описывающая нечто недолговечное.
204
Первые три строки авторские, иллюстрируют оплакивание ранней смерти красавицы. Силин — отсылка к известной поэтессе, куртизанке Су Сяосяо (V век н.э.), чья могила там находится. Су Сяосяо умерла молодой, страдая от смертельной болезни, что перекликается с настроением главы. Четвертая строка «???????» — из стихотворения «В самоутешение» поэта Ло Инь. Используется как идиома в значении «жить сегодняшним днём».
205
«??» — лит. «солдат смерти».
206
«????» — дословный перевод идиомы, означает человека с экстраординарными способностями.
207
Гуй (?) — в китайской мифологии демон, дух умершего, призрак.
208
Каламбур с черепахами не удаётся перенести на русский без потерь. Выше используется устойчивое выражение, обозначающее трусливого человека: черепаха, которая втягивает голову (????). А в этом месте используется сленговая фраза, которая переводится как «наглый ублюдок»: черепаха с мягким панцирем (??). Китайское название главы: «Вырваться из скорлупы» отсылает к трансформации персонажа Чжоу Цзышу.
209
?? (xiongdi) — младший брат, уважительное обращение в отношении младшего мужчины.
210
Чжоу Цзышу использует откровенно грубое обращение, в контексте которого «папа» означает «я имел твою мать».
211
Люсинчуй (???) — «молот-метеор», китайское гасило. Представляет собой металлический ударный груз, закреплённый на верёвке или металлической цепи длиной от 3 до 6 м. Форма ударного груза может быть любой. Существуют также парные «метеоры», с грузами на обоих концах верёвки.
212
Это не имя, а прозвание. В тексте будут использоваться оба варианта — и транскрипция, и адаптированный перевод. «???» дословно: человек (последователь) жёлтого пути (дао), адаптированный перевод — «Жёлтый Даос». Жёлтый цвет, помимо положительных значений, символизирует непристойность, неприличие, поэтому прозвание весьма двусмысленно.
213
«???» или «шаги Янгэ» в оригинальном тексте. Популярный народный танец Северо-Восточного Китая.
214
В оригинале Чжоу Цзышу решил, что Вэнь Кэсин сыт. Отсылка к поговорке «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться — значит быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.
215
В оригинале — отсылка к идиоме «?????» (отряхнуть задницу и уйти) в значении «бросить то, за что несёшь ответственность».
216
В оригинале — «спуталось в клубок» в значении «безумная путаница». Цитата из книги «Горячий ветер» Лу Синя (??).
217
????? — считается, что эта техника входит в «Семьдесят два секретных навыка Шаолиня». Была описана как крик Сиддхартхи Гаутамы (Будды Шакьямуни), изданный им при рождении, чтобы заявить о своем прибытии в этот мир.
218
?? — досл. «друг мира сего». Используется при обращении к другу семьи. В обращении «шисюн» (??) в значении «старший соученик, старший брат по школе» другой иероглиф и тон для «ши».
219
«??» — «осторожное погружение», также является омофоном «тётушки» (?? — жена брата отца). Глава клана Шэней из Шучжуна (??). Шучжун относится к древнему государству Шу, расположенному в центральных районах современной Сычуани.
220
Китайские названия кланов: ????, ????, ????, ????, ????.
221
«???», досл. «принадлежащий богатому дому».
222
??, досл. «собачий пердёж».
223
«??» — Ли цзи, один из главных канонов конфуцианства. Книга также известна как «Книга ритуалов», «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения».
224
«??» — улинь (букв. «воинский лес»), «сообщество» людей, владеющих боевыми искусствами. Улинь является частью цзянху.
225