ЖАНРЫ

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:

Что я вижу в Комедии? Женская тень, подлетевшая к Данте, рассказывает ему свою историю. Она родилась в городе – столице, расположенном в устье реки, впадающей в море, наравне с некоторыми другими реками. Она говорит о своём возлюбленном, что тот пленился её несравненным телом.

Любовь привлекла и её к нему, так, что они образовали нерушимый союз, дни которого сможет разрушить только Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных.

Только смерть или предательство родного человека может разорвать Любовь. Сакральная формула: – «Пока смерть не разлучит нас».

Quand'io intesi quell'anime offense,china» il viso e tanto il tenni basso,fin che «l poeta mi disse: «Che pense?» [111]Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,quanti dolci pensier, quanto disiomen`o costoro al doloroso passo!» [114]Poi mi rivolsi a loro e parla» io,e cominciai: «Francesca, i tuoi mart`iria lagrimar mi fanno tristo e pio. [117]Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,a che e come concedette Amoreche conosceste i dubbiosi disiri?» [120]Скорбящих теней сокрушенный зритель,Я голову в тоске склонил на грудь.«О чем ты думаешь?» – спросил учитель. [111]Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,Какая нега и мечта какаяИх привела на этот горький путь!» [114]Потом, к умолкшим слово обращая,Сказал: «Франческа, жалобе твоейЯ со слезами внемлю, сострадая. [117]Но расскажи: меж вздохов нежных дней,Что было вам любовною наукой,Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» [120]

Данте скорбит, показывая, что это рассказ о нём самом и о его великой Любви. Он восклицает: – «О, знал ли кто нибудь, какая нега и мечта привела эти души на этот горький путь?» Он называет женщину Франческой и, превозмогая слёзы, выступившие на глазах, просит рассказать: что послужило им любовной наукой, которая раскрыла обоим тайный зов страстей.

E quella a me: «Nessun maggior doloreche ricordarsi del tempo felicene la miseria; e ci`o sa «l tuo dottore. [123]Ma s'a conoscer la prima radicedel nostro amor tu hai cotanto affetto,dir`o come colui che piange e dice. [126]И мне она: «Тот страждет высшей мукой,Кто радостные помнит временаВ несчастии; твой вождь тому порукой. [123]Но если знать до первого зернаЗлосчастную любовь ты полон жажды,Слова и слезы расточу сполна. [126]

Франческа выражает слова, скрытые у Данте на душе: – «Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена в несчастье» и оборачивается к Вергилию, «Энеида» которого полна подобными историями. Она согласна полностью выплакать свою историю злосчастной Любви.

Noi leggiavamo un giorno per dilettodi Lancialotto come amor lo strinse:soli eravamo e sanza alcun sospetto. [129]Per pi`u f"iate li occhi ci sospinsequella lettura, e scolorocci il viso;ma solo un punto fu quel che ci vinse. [132]Quando leggemmo il dis"iato risoesser basciato da cotanto amante,questi, che mai da me non fia diviso, [135]la bocca mi basci`o tutto tremante.Galeotto fu «l libro e chi lo scrisse:quel giorno pi`u non vi leggemmo avante». [138]В досужий час читали мы однаждыО Ланчелоте сладостный рассказ;Одни мы были, был беспечен каждый. [129]Над книгой взоры встретились не раз,И мы бледнели с тайным содроганьем;Но дальше повесть победила нас. [132]Чуть мы прочли о том, как он лобзаньемПрильнул к улыбке дорогого рта,Тот, с кем навек я скована терзаньем, [135]Поцеловал, дрожа, мои уста.И книга стала нашим Галеотом!Никто из нас не дочитал листа». [138]

Она рассказывает сюжет из рыцарского роман о Ланселоте, который читала вместе с возлюбленным.

Из академической статьи:

Французский прозаический роман (XIII века), о рыцаре Круглого Стола Ланселоте (Ланчелоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе. Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.

Ланселот Озёрный (Ланцелот) – в легендах о короле Артуре и основанных на них рыцарских романах – знаменитейший из рыцарей Круглого стола.

Сюжет Ланселота составляют чудесное воспитание Ланселота Девой Озера (откуда его прозвище), многочисленные перипетии его любви к королеве Гвиневре – супруге короля Артура, тщетное его участие в поисках святого Грааля, добыть который ему препятствует тяготеющий над ним грех прелюбодеяния, магические чары ложной Гвиневры, зачатие им чистого от греха Галахада, овладевающего Граалем, покаяние и смерть Ланселота.

Дорогой мой читатель! В те давние годы только-что появилось и стало неудержимо распространяться мощное средство массовой информации – печатная книга. Появился и начал развиваться Рыцарский роман – наука Любви – эротическая литература того времени, открывший и бурно развивающий тему о Прекрасной Даме и Доблестном Рыцаре. Мало, кто из читавших эти романы, не предавался грёзам о своей Прекрасной Даме и своём Доблестном Рыцаре, не мечтал о большой Любви. Данте здесь описывает любовную горячку, охватившую героев, со знанием дела и глубокой грустью. Думаю: он излагает историю своей вспыхнувшей Любви к Беатриче и пламенной ответной Любви. За эту Любовь Ланселот и Гвиневра поплатились смертью, Данте и Беатриче заплатили расставанием, а он, может быть, лишился и Северной Короны. Однако, по предшествующему сообщению о Беатриче, не исключено, что Северная Корона принадлежит теперь ей, настолько широко распространяется на сегодня её власть и воля, охраняющая поэта. Он передвигается по страшному Аду Звёздного Неба, охраняемый созвездием Северная Корона, и по страшному Аду Земли, хранимый Беатриче.

Можно сказать, что превращение Комедии в Рыцарский роман состоялось. Если посмотреть на сюжет Комедии – он точь-в-точь повторяет сюжет романа о Тристане и Изольде, который, в свою очередь, является истоком сюжета романа о Ланселоте и Гвиневре.

Данте описывает здесь второй грех, который он будет искупать в Чистилище – сладострастие.

Mentre che l'uno spirto questo disse,l'altro piang"ea; s`i che di pietadeio venni men cos`i com'io morisse.E caddi come corpo morto cade. [142]Дух говорил, томимый страшным гнетом,Другой рыдал, и мука их сердецМое чело покрыла смертным потом;И я упал, как падает мертвец. [142]

Пока женщина – Беатриче (Франческа) говорила, её возлюбленный – сам Данте (Паоло) рыдал. Мука покрыла его чело смертным потом – на небе появилась утренняя заря и выпала роса, созвездие Северная Корона исчезло в её лучах. Измученный Данте свалился, подкошенный страданием и сном, как мертвец.

Как сказал об этом поэт:

– Как больно, милая, как странно,Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, —Как больно, милая, как странноРаздваиваться под пилой.Не зарастет на сердце рана,Прольется чистыми слезами,Не зарастет на сердце рана —Прольется пламенной смолой.– Пока жива, с тобой я буду —Душа и кровь нераздвоимы, -Пока жива, с тобой я буду —Любовь и смерть всегда вдвоем.Ты понесешь с собой повсюду —Ты понесешь с собой, любимый, -Ты понесешь с собой повсюдуРодную землю, милый дом.– Но если мне укрыться нечемОт жалости неисцелимой,Но если мне укрыться нечемОт холода и темноты?– За расставаньем будет встреча,Не забывай меня, любимый,За расставаньем будет встреча,Вернемся оба – я и ты.– Но если я безвестно кану —Короткий свет луча дневного, -Но если я безвестно кануЗа звездный пояс, в млечный дым?– Я за тебя молиться стану,Чтоб не забыл пути земного,Я за тебя молиться стану,Чтоб ты вернулся невредим.С любимыми не расставайтесь!С любимыми не расставайтесь!С любимыми не расставайтесь!Всей кровью прорастайте в них, -И каждый раз навек прощайтесь!И каждый раз навек прощайтесь!И каждый раз навек прощайтесь!Когда уходите на миг!(Баллада о прокуренном вагоне) Александр Кочетков (12 мая 1900 года – 1 мая 1953 года).

Быль моей семьи:

Аттестат гласил:

Казанский Аркадий Фёдорович, 24 февраля 1907 года рождения, окончил Всесоюзные заочные бухгалтерские курсы по специальности: «Бухгалтер – счетовод» 25 апреля 1931 года со следующими оценками:

Ниже был перечень предметов с оценками, подписи членов аттестационной комиссии и настоящая печать. Но, самое главное, к аттестату было приложено направление на Вышневолоцкий хлопчатобумажный комбинат для работы в качестве бухгалтера.

В отделе кадров комбината угрюмый тощий кадровик, взглянув на направление и высокого русого молодого парня, сунул ему анкету и лист бумаги, приказав заполнить. Примостившись на подоконнике, Аркадий чётким, разборчивым почерком заполнил анкету и написал заявление по висевшему на стенке образцу.

Принимая бумаги, кадровик пробежал анкету глазами, поднял голову и, увидев кого-то в толпе, окликнул: – «Васильич, иди сюда!»

Подошёл полный лысый человек в очках и измятом костюме.

«Это наш главбух. Ну, Васильич, принимай пополнение, да, ещё девушку забери» – сказал кадровик и крикнул: – «Никольская!»

В дверь зашла худенькая, совсем молоденькая девушка, с огромными чёрными глазами и правильными чертами белого лица. Чёрные, с синеватым отливом, гладкие волосы были расчёсаны на прямой пробор и заплетены в толстую косу, которую она держала правой рукой на груди, перекинув через плечо.

«Меня зовут Николай Васильевич» – объявил главбух: – «Очень хорошо, что вас двое, у нас совсем некому работать. Давайте знакомиться».

Поделиться с друзьями: