ЖАНРЫ

ДАО ДЭ цзин Лао-цзы Растолкования Великого Пекинеса
Шрифт:

Мы, с Великим Пекинесом, вовсе не супротив хлопков передней лапой. Только хлопки хлопкам рознь. На наш зоркий нюх, в буржуазные времена законченного конца Закона вся эта «просветленная эксцентрика» сильно попахивает дешевым провинциальным цирком. Вот не припомним мы, чтобы Шестой Патриарх стучал лапами по столу или орал во все горло, когда ему задавали вопросы о Дхарме? А Пятый Патриарх? Зачем он озадачил свою слаботалантливую паству сочинением судьбоносной гатхи (Сутра Помоста, гл.1)? Куда проще было объявить пионерский конкурс, кто громче всех хлопнет себя по лбу. Ай?

(7). (8). (9). (10). (11). На годянских бамбуковых планках этой главы нет. В первом мавантуйском тексте от нее осталось лишь 22 иероглифа, а во втором – строка (9) отсутствует. Кроме того, строки (7)-(10) встречаются в заключительном фрагменте главы 51, а в чуть измененном виде – в главе 2. Строки (7), (8) и (11) просты и понятны, но вот строки (9) «?вэй ?эр ?бу ?ши» (Действовать, быть, становиться; И, а, но; Нет, не; Доверяться-полагаться, зависеть от, опираться на) и (10) «?чжан ?эр ?бу ?цзай» (Длинный, долгий, старший, главный; И; Нет; Править, требовать, распоряжаться) уже вызывают оторопелую оторопь даже в рядах перманентно самоуверенных важно-вальяжных уток. Хотя, что утки?! Профессорский состав тоже демонстрирует легкость во взглядах. Например, Lau Din-cheuk: «It benefits them yet exacts no gratitude; It is the steward yet exercises no authority». Артур Уэйли: «Control them, but never lean upon them; Be chief among them, but do not manage them». Малявин В.В.: «Всему поспешествует, а не ищет в том опоры. Всех старше, а ничем не повелевает». И, наконец, победная песнь Ян Хин-шуна, обожающего ходить своим особым путем, частенько пролегающим далеко вдали от оригинала текста: «Создавать и не присваивать, творить и не хвалиться, являясь старшим, не повелевать – вот что называется глубочайшим дэ». Замечательно! Но иероглиф «вэй», встречаясь в «Дао Дэ цзин» на каждом шагу, обычно, выступает в значениях «действовать, делать», а не «творить-поспешествовать». «Бу ши» – «не опираться на, не полагаться-доверяться и не зависеть от». Ну и где тут «хвалиться-гордиться» или «to control» or «to exact no gratitude»? Короче, Дэ действует, но не опирается. Пуркуа? Да эго-сознание нервного обывателя, кудЫ бы он ни действовал, обязательно будет опираться на имена вещей и названия обстоятельств. Оно всегда будет сковано как собственными желаниями, так и желаниями себе подобных. Поскольку любая опора для двойственного ума относительна и потому иллюзорна, ненадежна и подлежит распылению во времени и атмосфере, опираться на нее значит автоматически нырять в океан страданий и неприятностей. Скажем, христиане, всерьез уверовав в то, что записано в евангелических сказаниях, выстроили религиозно-бюрократическую структуру, опирающуюся на окаменевшую догматику и армию непогрешимых церковнослужителей, постепенно прибравших к рукам все права на Отца, Сына и Святого Духа. Иисус Христос сильно бы удивился, узнав, что вся эта лицемерно иерархическая конструкция называется христианством. Кстати, и буддисты, опираясь на воспоминания о Будде Шакьямуни, создали то, что сегодня именуется буддизмом. Вот только Иисус Христос никогда не был христианином, а Будда Шакьямуни буддистом. И тот, и другой «познали Истину, и Истина сделала их свободными» (От Иоанна Святое Благовествование, глава 8-32).

Что до строки (10) «Взращивает, но не управляет», то знак «чжан» хоть и может быть «старше всех», но здесь в качестве глагола олицетворяет процессы буйного роста и тихого отрастания. При всей неистребимой любви древнекитайцев к иерархическим лестницам, мы, с Великим Пекинесом, сомневаемся, чтобы они восторгались Дэ-совершенством из-за того, что оно старше всех. Заботливое ДЭ взращивает десять тысяч вещей изнутри их самих, ни на одну из них не опираясь, без малейших усилий, ненавязчиво и с непременным успехом. Разве Великое Дэ навязывает вещам свою волю, управляя их телодвижениями в заданном направлении? Как говорят соседские куры, «уж дудки с маслом!»

Великое Тождество сермяжной Реальности, пребывая в мимолетном постоянстве Таковости, «испытывает» абсолютное безразличие к беспощадному закону причинно-следственной зависимости. Поэтому Дао-уму, плывущему в прохладном потоке спонтанной Непривязанности, просто нечем обладать, управлять и куда- бы либо опираться. Дао-ум не прилипает к вещам – он свободен и самодостаточен, будто неутомимый ветер горных вершин, не знающий себе никаких постыдных ограничений (гл.20). Напротив, сознание эго-субъекта, функционируя в двойственном режиме тоскливого неведения, всегда ощущает вокруг себя разного рода лимиты и рестрикции. Why? Именно оттого, что каждый момент своего существования оно чем-нибудь обладает, управляет и в поисках ощущения собственной стабильности на что-нибудь опирается. Будучи самому себе «пограничным столбиком» на все случаи жизни, такому сознанию невозможно избавиться от сансарических оков и в неописуемом изумлении узреть бессмертное единство благоухающего Сущего. Вот во втором фрагменте этой главы, в противовес ее первой вопросительной части, Лао-цзы и намекает на тот очевидный факт, что дисциплинировать двойственный эго-ум во имя «проникновения» в недвойственное Дао все одно, что окучивать картофельные клубни для повышения урожайности апельсиновых бананов.

Коль невтерпеж поупражняться, то вместо сосредоточения ЦИ в неизвестном направлении, запросто можно озаботить себя животрепетным вопросом, как обрести вечно живое чудо-сознаниечудо-мышление, не поддерживаемое ничем и никогда? Совершенномудрый вовсе не от жгучего безделья живописует в этих строчках, как Дэ-совершенство проявляет себя в феноменальном мире стремительных метаморфоз. Очевидно, что он тихо подсказывает честным домохозяйкам, как освободить Дух из темного царства иллюзорной обусловленности. Никуда не опираться и ничем не обладать – вот это, воистину, грандиозно!

При желании, в девятой главе Сутры Помоста можно прочесть следующее: «Истинная Природа Реальности ни вечная, ни преходящая. Она не уходит и не приходит. Ее не отыскать ни снаружи, ни внутри, ни в пространстве между ними. Истинная природа Реальности превыше возникновения и исчезновения; она и ее проявления всегда пребывают в Таковости – постоянны и незыблемы. Таково Дао».

ГЛАВА 11

(1) Тридцать спиц в одной втулке сходятся,

(? са ? фу ? тун ? и ? гу)

(2) [Но] именно то, что в ней нет ничего,

[позволяет] использовать колесо.

(? дан ? ци ? у ? ю ? чэ ? чжи ? юн ? е)

(3) Обжигаем глину и горшок получаем,

(? жань ? чжи? эр ? вэй ? ци)

(4) [Но] именно то, что в нем нет ничего,

[позволяет] горшок из глины использовать.

(? дан ? ци ? у ? ю ? чжи ? ци ? чжи ? юн ? е)

(5) Строя дом, прорезают окна и двери,

(? цзао ? ху ? ю ? и ? вэй ? ши)

(6) [Но] именно то, что в нем нет ничего,

[позволяет] использовать дом.

(? дан ? ци ? у ? ю ? ши ? чжи ? юн ? е)

(7) Поэтому польза того, что есть, в использовании того, чего нет.

(? гу ? ю ? чжи ? и ? вэй ? ли ? у ? чжи ? и ? вэй ? юн)

«Snap back to reality, ope there goes gravity»

«Lose Yourself», Eminem, 2002

Немногие главы «Дао Дэ цзин» можно отнести к разряду «бытового назначения», но эта как раз одна из них. Все здесь просто и ясно, а ее перевод товарищем Ян Хин-шуном почти безупречен. Добавим лишь то, что «пустота», упоминаемая им в этих строках, дословно читается как «нет того, что есть» или отсутствие всякого присутствия («?у ?ю», где «у» – это отрицание, а «ю» – то, что есть). В предыдущих главах уже было отмечено, что «то, что есть» – это десять тысяч разнокитайских вещей, а их отсутствие – это свежий воздух или не занятое ими пустое пространство. Роберт Хенрикс: «Thirty spokes unite in one hub; It is precisely where there is nothing, that we find the usefulness of the wheel».

Восприятие статической пустоты прозрачного пространства, где вокруг одухотворенных субъектов плавали бездуховные объекты, похоже, нервировало задумчивых древнекитайцев. Неистощимая всевместимость и иные расчудесные ее качества и свойства заставляли их испытывать тревожное изумление, со всей очевидностью наблюдаемое ранее в беспощадной главе 5. Красочные сравнения того, что между Землей и Небом, с бамбуковой флейтой и кузнечными мехами прямо указывают на отсутствие в мудросообществе древнего Китая постыдного равнодушия к злободневным проблемам естествознания. Однако, если в главе 5 натурфилософские переживания мудрокитайца носят осторожно-медитативный характер, то здесь он уже спускается из созерцательных слоев атмосферы на плодородную почву собственного подворья, что и придает его заявлениям твердую бытовую уверенность.

Не секрет, что сочные заблуждения о непоколебимости пустого пространства явили свою кульминацию в «светоносном эфире» Рене Декарта и «абсолютном пространстве» Исаака Ньютона. Ясно дело, в те нафталиновые времена осознание относительности всего происходящего в пространственно-временном континууме еще не сформировалось под китайскими Небесами. Хотя, уже тогда в соседних с Китаем землях, очевидно, по причине более влажного климата, идеи тотальной обусловленности, насквозь пронизывающие учение Будды Шакьямуни, с нарастающей силой завоевывали сердца древних мудроиндусов.

(1). (3). (5). На годянском бамбуке этой главы нет. В текстах Фу И, Хэшан-гуна и Ван Би строка (1) начинается с «?сань ?ши», а на обоих мавантуйских шелковых свитках с иероглифа «?са». Разницы нет: в любом случае это равно тридцати. Далее в мавантуйской версии «В» (в версии «А» фрагмент не сохранился) спицы (?фу) сходятся или собираются (?тун) в одной втулке (?и ?гу). В иных вариантах текста вместо иероглифа «тун» виднеется «?гун» – быть, участвовать или делать что-то вместе. В строке (3) стандартная версия говорит о формовании глины (?шань), а мавантуйские тексты настаивают на ее обжиге (?жань). Кроме того, на мавантуйском шелке строка (4) упоминает посуду из глины (?чжи ?ци). Тексты Ван Би, Хэшан-гуна и Фу И уже упрощают ситуацию: в них наблюдается просто «?ци» (утварь, горшок, сосуд). Что касается строки (5), то в мавантуйском варианте «В» (в тексте «А» строка не сохранилась) двери и окна вырезаются или вырубаются (?цзао ?ху ?ю) без намека на то, с какой благородной целью это делается. В стандартной же версии, а также в текстах Хэшан-гуна и Фу И уже уточняется, что эти нехитрые процедуры являются неотъемлимой частью строительно-монтажных работ по возведению древнекитайского жилища (?цзао ?ху ?ю ?и ?вэй ?ши).

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: