ЖАНРЫ

Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Шрифт:

can [you do it] like a newborn baby?

Washing and cleaning the wondrous mirror –

can [you] have it without blemish?

Loving the people and ruling the state – can [you do it by] «Non-Action»?

The Heaven’s Gates are widely open – can [you] be [like] the female bird?

Can [you] see [Dao] without the help of knowledge?

It gives them birth and rears them.

It gives birth but doesn’t possess.

It acts but doesn’t rely on.

It grows but doesn’t rule.

It’s called «Invisible De».

11.

(1) Тридцать спиц в одной втулке сходятся,

(? са ? фу ? тун ? и ? гу)

(2) [Но] именно то, что в ней нет ничего,

[позволяет] использовать колесо.

(? дан ? ци ? у ? ю ? чэ ? чжи ? юн ? е)

(3) Обжигаем глину и горшок получаем,

(? жань ? чжи ? эр ? вэй ? ци)

(4) [Но] именно то, что в нем нет ничего,

[Позволяет] горшок из глины использовать.

(? дан ? ци ? у ? ю ? чжи ? ци ? чжи ? юн ? е)

(5) Строя дом, прорезают окна и двери,

(? цзао ? ху ? ю ? и ? вэй ? ши)

(6) [Но] именно то, что в нем нет ничего,

[позволяет] использовать дом.

(? дан ? ци ? у ? ю ? ши ? чжи ? юн ? е)

(7) Поэтому польза того, что есть, в использовании того, чего нет.

(? гу ? ю ? чжи ? и ? вэй ? ли ? у ? чжи ? и ? вэй ? юн)

In one hub thirty spokes come together,

But exactly its nothingness allows using the wheel.

One bakes clay and makes a pot,

But exactly its nothingness allows using the clay pot.

One cuts doors and windows to make a house,

But exactly its nothingness allows using the house.

That’s why the usefulness of something is in the use of nothing.

12.

(1) Пять цветов ослепляют глаза человека.

(? у ? сэ ? лин ? жэнь ? му ? ман)

(2) Пять тонов оглушают [его] уши.

(? у ? инь ? лин ? жэнь ? эр ? лун)

(3) Пять вкусов нарушают во рту человека

[Восприятие вкусовых ощущений].

(? у ? вэй ? лин ? жэнь ? коу ? шуан)

(4) Скаковые лошади и охота сводят человека с ума.

(? чи ? чэн ? тянь ? ле ? лин ? жэнь ? синь ? фа ? куан)

(5) Вещи, что достаются с трудом,

в странствиях [будут] помехой.

(? нань ? дэ ? чжи ? хо ? лин ? жэнь ? син ? фан)

(6) Поэтому Мудрый действует как желудок,

не действует как глаза.

(? ши ? и ? шэн ? жэнь ? вэй ? фу ? бу ? вэй ? му)

(7) Потому оставляет то и берет [себе] это.

(? гу ? цюй ? би ? цюй ? цы)

The five colours make one’s eyes blind.

The five sounds make one’s ears deaf.

The five tastes spoil one’s palate.

Riding and hunting make one’s heart mad.

Goods that are hard to get hamper one’s travels.

Therefore the Sage acts as the belly and doesn’t act as the eyes.

Thus he leaves that and takes this.

13.

(1) Милость – бесчестье, путам подобное.

(? чун ? жу ? жо ? ин)

(2) Знатность – большое несчастье подобное телу.

(? гуй ? да ? хуань ? жо ? шэнь)

(3) Почему говорят «милость – [это] бесчестье»?

(? хэ ? вэй ? чун ? жу)

(4) Милость унижает:

(? чун ? вэй ? ся ? е)

(5) Получаешь ее – будто опутан;

(? дэ ? чжи ? жо ? ин)

(6) Теряешь ее – будто опутан.

(? ши ? чжи ? жо ? ин)

(7) Поэтому говорят «милость – бесчестье, путам подобное».

(? ши ? вэй ? чун ? жу ? жо ? ин)

(8) Почему говорят «знатность –

большое несчастье подобное телу»?

(? хэ ? вэй ? гуй ? да ? хуань ? жо ? шэнь)

(9) [Вот] у меня, отчего есть несчастья великие?

(? у ? со ? и ? ю ? да ? хуань ? чжэ)

(10) [Да], оттого, что я тело имею.

(? вэй ? у ? ю ? шэнь ? е)

(11) Будь я без тела, как бы имел я несчастья?

(? цзи ? у ? у ? шэнь ? у ? ю ? хэ ? хуань)

(12) Поэтому тот, кто ценит

самоотверженное [служение] всему, что под Небесами,

(? гу ? гуй ? и ? шэнь ? вэй ? тянь ? ся ? чжэ)

(13) Сгодится поддерживать [все, что] под Небесами.

(? цзэ ? кэ ? и ? то ? тянь ? ся ? и)

(14) Тот, кто любит самоотверженное [служение]

всему, что под Небесами,

(? ай ? и ? шэнь ? вэй ? тянь ? ся ? чжэ)

(15) Подходит, [чтоб на него] опиралось [все, что] под Небесами.

(? цзэ ? кэ ? и ? цзи ? тянь ? ся ? и)

Favour is a disgrace. It is like being bound.

High rank is big trouble. It’s like one’s body.

Why it is said: «favour is a disgrace»?

Favour puts [you] below.

To receive it is like being bound.

To lose it is like being bound.

That’s why it is said: «Favour is a disgrace. It is like being bound».

Why it is said: «High rank is big trouble. It’s like one’s body»?

What is the reason that I have great troubles?

Because I have the body.

If I hadn’t the body, how would I have [any] troubles?

Therefore, the one who values selfless service to all under Heaven,

Is suitable to support all under Heaven.

The one who loves selfless service to all under Heaven

Is suitable for all under Heaven to rely upon him.

14.

(1) Всматриваясь в него, не вижу – называю его мельчайшим.

(? ши ? чжи ? бу ? цзянь ? мин ? чжи ? юэ ? вэй)

(2) Вслушиваясь в него, не слышу – называю его беззвучным.

(? тин ? чжи ? бу ? вэнь ? мин ? чжи ? юэ ? си)

(3) Касаясь его, не схватываю – называю его ровным.

(? бо ? чжи ? бу ? дэ ? мин ? чжи ? юэ ? и)

Поделиться с друзьями: