ЖАНРЫ

Дао Дэ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
Шрифт:

(? фу ? вэй ? бу ? чжэн)

(13) Поэтому нет никого под Небесами,

Способного [оказать] ему противоборство.

(? гу ? тянь ? ся ? мо ? нэн ? юй ? чжи ? чжэн)

(14) То, что сказано древними: «[Станет] ущербное совершенным» –

(? гу ? чжи ? со ? вэй ? цюй ? цзэ ? цюань ? чжэ)

(15) Неужто это пустые слова?

(? ци ? сюй ? янь ? цзай)

(16) Воистину, полнота совершенства принадлежит им.

(? чэн ? цюань ? гуй ? чжи)

Crooked [becomes] perfect.

Bent [becomes] straight.

Hollow [becomes] full.

Worn out [becomes] new.

[With] little, [you’ll] obtain.

[With] much, [you’ll] be confused.

That is why Sage embraces the One

[And] acts as the Model of all under Heaven (Dao).

He does not see himself; therefore, [he has] Clear Vision.

He does not judge [others] by himself;

Therefore, [he can] brightly shine.

He does not boast; therefore, [he can] be successful.

He does not pity himself; therefore, [he can live] for a long time.

A man only does not compete,

So there is no one under Heaven,

Able to confront him.

Ancients said, «Crooked [becomes] perfect» –

Are these empty words?

Indeed perfect wholeness belongs to them.

23.

Мавантуйский текст «В»:

(1) Говорит редко [то, что] само по себе такое.

(? си ? янь ? цзы ? жань)

(2) Потому сильный ветер не дует все утро.

(? гу ? пяо? фэн ? бу ? жчун ? чао)

(3) Внезапный ливень не [льет] целый день.

(? чжоу ? юй ? бу ? жчун? жи)

(4) Кто же делает это? Земля и Небо.

(? шу ? вэй ? цы ? чжэ ? тянь ? ди)

(5) Даже Земля и Небо не могут [что-либо делать] долго –

(? тянь ? ди ? шан ? бу ? нэн ? цзю)

(6) Вот уж тем более человек!

(? эр ? куан ? юй ? жэнь ? ху)

(7) Поэтому, кто в делах повинуется Дао, един с Дао.

(? гу ? цун ? ши ? эр ? дао ? чжэ ? тун ? юй ? дао)

(8) Человек Дэ един с Дэ.

(? дэ ? чжэ ? тун ? юй ? дэ)

(9) Тот, кто теряет, един с утратой.

(? ши ? чжэ ? тун ? юй ? ши)

(10) Тому, кто един с Дэ, Дао также [дает] Дэ.

(? тун ? юй ? дэ ? чжэ ? дао ? и ? дэ ? чжи)

(11) Тому, кто един с утратой, Дао также [дает] утрату.

(? тун ? юй ? ши ? чжэ ? дао ? и ? ши ? чжи)

Тексты Ван Би и Хэшан-гуна:

(10) Кто с Дао в единстве, Дао также дает ему радость.

(? тун ? юй ? дао ? чжэ ? дао ? и ? лэ ? дэ ? чжи)

(11) Кто с Дэ в единстве, Дэ также дает ему радость.

(? тун ? юй ? дэ ? чжэ ? дэ ? и ? лэ ? дэ ? чжи)

(12) Кто с утратой в единстве, утрата также дает ему радость.

(? тун ? юй ? ши ? чжэ ? ши ? и ? лэ ? дэ ? чжи)

(13) Ущербная искренность – вот нет и доверия.

(? синь ? бу ? цзу ? янь ? ю ? бу ? синь ? янь)

24.

(1) Кто встал на цыпочки, не устоит.

(? ци ? чжэ ? бу ? ли)

(2) Кто расставил ноги, не [сможет] идти.

(? куа ? чжэ ? бу ? син)

(3) Кто видит себя, тот не Видит Ясно.

(? цзы ? цзянь ? чжэ ? бу ? мин)

(4) Кто вечно прав, не сияет ярко.

(? цзы ? ши ? чжэ ? бу ? чжан)

(5) Кто хвалит себя, не достигнет цели.

(? цзы ? фа ? чжэ ? у ? гун)

(6) Кто жалеет себя, не [пребудет] долго.

(? цзы ? цинь ? чжэ ? бу ? чан)

(7) [Глядя] из Дао – это [то, что] зовется «объедки»,

да прыщ [на теле].

(? ци ? цзай ? дао ? е ? юэ ? юй ? ши ? чжуй ? син)

(8) Вещи, пожалуй, такое не любят.

(? у ? хо ? у ? чжи)

(9) Поэтому тот, в ком есть Дао, не живет вместе [с этим].

(? гу ? ю ? дао ? чжэ ? бу ? чу)

He who stands on tiptoe will not stand.

He who spreads his legs will not advance.

He who sees himself does not [have] Clear Vision.

He who is full of himself does not shine brightly.

He who boasts does not succeed.

He who pities himself does not last long.

[Looking] from Dao, these are called «food scraps»

and «festering pimple».

Things perhaps hate [such behaviour].

That is why he who has Dao, does not dwell [there].

25

(1) Вот Форма бесформенного, окончательно совершенного.

(? ю ? чжуан ? хунь ? чэн)

(2) Прежде Земли и Неба [уж] бывшая.

(? сянь ? тянь ? ди ? шэн)

(3) [Такая] пустая и молчаливая,

(? сяо ? хэ ? ляо ? хэ)

(4) Одиноко стоящая вне изменений.

(? ду ? ли ? бу ? гай)

(5) Действует всюду и не истощается.

(? чжоу ? син ? эр ? бу ? дай)

(6) Годится быть Матерью [всему, что] под Небесами.

(? кэ ? и ? вэй ? тянь ? ся ? му)

(7) Я никогда и не знал ее имени.

(? у ? вэй ? чжи ? ци ? мин ? е)

(8) Вторым именем назову ее «Дао».

(? цзы ? чжи ? юэ ? дао)

(9) Давая ей нехотя имя, скажу «Великая».

(? цян ? вэй ? чжи ? мин ? юэ ? да)

(10) Великим зову проходящее.

(? да ? юэ ? ши)

(11) Проходящим зову отдаляющееся.

(? ши ? юэ ? юань)

(12) Отдаляющимся зову отступающее.

(? юань ? юэ ? фань)

(13) Поэтому Дао – Великое.

(? гу ? дао ? да)

Небо – Великое. Земля – Великая.

(? тянь ? да ? ди ? да)

(14) Ван-государь также Великий.

(? ван ? и ? да)

(15) Внутри государства есть четыре Великих,

(? юй ? чжун ? ю ? сы ? да),

И один из них ван-государь.

(? эр ? ван ? чуй ? ци ? и ? янь)

(16) Человек следует [законам] Земли.

(? жэнь ? фа ? ди)

(17) Земля – [законам] Неба.

(? ди ? фа ? тянь)

(18) Небо – [законам] Дао

(? тянь ? фа ? дао)

(19) Дао – закон самому себе.

Поделиться с друзьями: