Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дао Дэ Цзин

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

Успокаиваешься - творя благо.

Вот отчего постигший

верен во всем Согласию,

но людей - не обязывает

и не обвиняет.

Обладающий Дэ

занят согласием.

Не имеющий Дэ

рознью.

Небесный Дао

не знает пристрастий.

Постоянство

благим содействует.

LXXX.

Государству малому должно

печься о своих гражданах,

дабы они имели

Бо* десятки орудий,

но их - не применяли,

дабы смерть почитали**,

но вдаль сбегать

не стремились,

и даже, имея джонки,

повозки и паланкины,

пусть нужды не имеют

плыть куда или ехать,

даже, имея ратников

в латах и при оружии,

пусть не имеют повода

выставить их для боя,

дабы люди вернулись

к записям узелками***,

их-то - пусть применяют.

И пища их будет лакома,

а одеянье - благостно,

и покойны жилища,

а бытие - радостно.

Коль государства издали

друг на друга взирают,

лишь отдаленной внемля

птиц-собак перекличке,

то до седин глубоких

люди их доживают,

равно как не общаясь,

так и не разобщаясь.

____________________

* Бо (2664) - в древнем Китае - божество охоты, конеподобный

обожествленный предок лошади; т.е., вероятно, речь здесь

идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих снастях,

способствующих уничтожению людьми сущего.

** Чжун сы (727, 11981), буквально - "тяжело умирать"; ср.

с LXXV где цин сы (213, 11981) - "презирать смерть",

букв.
– "легко умирать".

*** Древний мнемонический (в отличие от графического) способ

"запоминания".

LXXXI.

Слова доверия - не красны.

Красные речи - не доверительны.

Благой - не красноречив.

Красноречивый - не благ.

Ведающий - не распространяется

Распространяющийся - не ведает.

Постигший - не запасает*.

Уделяя людям - сам обретает.

Содействуя людям - Свое ширит.

Дао Небес

благодеяние, но - без вреда.

Дао постигшего

деяние, но - без соперничества.

____________________

* Ср. с LIX (стр. 74).

* * * * *

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА ----------------------------------------------------------------------------

Придерживаясь той точки зрения, что "перевод - сам по себе

толкование" и содеянный им - ни в коей мере не исключение,

переводчик почел бы за благо воздерживаться от "толкования на

толкование", и, ограничившись и так, вероятно, несколько гро

моздкими, хотя, возможно, все же необходимыми кому-то из

пытливых читателей подстрочными примечаниями здесь хотел бы

здесь предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли,

пришедшие ему в голову в процессе работы над переводом,

которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись

он сам в роли читателя, и предварив это все краткой информацией

об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали бы в

православии, Перводаосе Лао-Цзы.

1. Об авторе "Даодэцзина"

Лао-цзы - человек-книга, ибо сочетание этих двух иероглифов,

буквально значащее "Старец-Младенец", "Старец-Учитель", - не

имя, а скорее, выражаясь современно, авторский псевдоним, или,

что более точно, - имя почетное, но при этом - еще и второе

(первое?) название самого текста, с одним из русскоязычных

вариантов которого Вы могли ознкомиться чуть выше. Собственное

же имя Лао-цзы - Ли Эр, а варианты имен-прозвищ, встречающихся

в разных источниках - Лао Дань, Ли Бо-янь (Боян) или просто

Лао, но с добавкой уважительного эпитета, например: цзюнь Лао,

т.е. почтенный, и т.п.

Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских Мастеров

Учителей, залагавоживших традицию Ано-(Поли-)нимно-Не-бытийного

образа жизни в миру Бытийном, для чего прибегавших к многократ

ной смене имен и периодически исчезавших, уходя в аскезу и

созерцание, из поля зрения современников вплоть до анонимности

последнего Ухода в Изначальное Небытие или, как это сказано о

самом Лао-Цзы, - "ухода на Запад".

В гл. 63 "Исторических записей" отца китайской историографии

Сыма Цяня (II в. до н.э.) среди прочего упоминается, что

некоторое время в миру Лао-цзы служил историографом

архивариусом (т.е. летописцем и хранителем архива) при дворе

династии Чжоу. При этом самый ранний из известных на сегодня

списков "Даодэцзина" датируется II в. до н.э., тогда как Сыма

Цянь указывает и единственную более-менее* (большинство иссле

дователей полагают, что менее) достоверную дату, касающуюся

жизни Лао-цзы, год рождения - 604 г. до н.э.

Заканчивая на этом по необходимости краткую фактографическую

часть послесловия, переводчик переходит к изложению соб

ственных, на свой страх и риск, домыслов и соображений, так или

иначе базирующихся на приведенном выше переводе-толковании.

2. О Пути Учителя Лао

Итак, вопрос первый, распадающийся на три, собственно,

подвопроса:

а) Почему Учитель Лао, исповедовавший "Учение

Бессловесное о прибыльности Не-влияния", прибегнул к

____________________

* Большинство исследователей полагают, что менее.

словесному, (т.е. влияющему) способу "передачи Знания" или

распространения Учения?

b) Что побудило его, согласно преданию, покидая пределы

царства Цинь (т.е. тогдашнего Китая), перед своим

Поделиться с друзьями: