(де) Фиктивный алхимик для лаборантки
Шрифт:
Я обернулась. Каэр сидел неподалёку, прислонившись к стволу того же дерева. Ни тени злости, ни мрака в его облике — только спокойствие и подчеркнутая вежливость, даже непривычная мягкость.
— Слава богам, — пробормотал он, почти учтиво. — Вы слишком долго не подавали признаков жизни.
— Что это было? — выдохнула я, всё ещё глядя на дым.
Каэр выдержал паузу, потом медленно поднялся на ноги и, глядя куда-то в сторону, произнёс:
— Погода здесь коварная. Бывает, что стихии сходятся слишком резко. Гроза, буря, молнии… вы видели сами.
Он говорил так, будто ни в чём не виноват, будто всё случившееся — всего лишь каприз небес.
Я скрестила руки на груди. Но он уже шагнул ближе, глядя прямо мне в глаза, и тихо добавил:
— Сейчас важнее другое. Нам предстоит решить, собираемся ли мы действительно сотрудничать. Пожалуй, я и так на вас слишком многое вывалил… Так что штраф я вам прощу в любом случае, даже если мы сейчас разойдёмся.
— Что значит «сотрудничать»? — нахмурилась я. — Возьмёте меня в подмастерья?
Каэр посмотрел на меня так пристально, но беззлобно. Потом покачал головой.
— Нет. Но, — он сделал паузу, — я по-прежнему могу предложить вам брак. Да, вы и сами назвались моей невестой.
— Я запаниковала.
— Смотрите на это проще, — весело ответил он. — Не как на семью. А как на работу. Вам всё равно нужен покровитель. Мне нужна жена. На бумаге!
— И… что, мне придётся отыгрывать эту роль? — осторожно спросила я. — Вести себя как настоящая жена?
Каэр приподнял бровь, губы тронула тень улыбки.
— Лишь настолько, насколько это требуется для посторонних глаз. Бумаги, обеды у совета, редкие выходы в свет, — добавил он успокаивающим тоном. — Уверен, вы справитесь.
Я скрестила руки на груди и нахмурилась:
— Уж будьте любезны тогда, объясните, что у вас там за бюрократические сложности, связанные с тем, что вы холостяк.
— Из-за этого мой титул оказался под угрозой, а без него я могу и земель лишиться.
— Подождите… А как вообще наличие жены связано с вашим титулом?
Каэр на мгновение замолчал, будто выбирая слова. Его взгляд скользнул в сторону, и только потом он нехотя ответил:
— Это… условность. Совет не любит, когда землевладельцы долго живут одни. Начинают шептаться, что человек уклоняется от обязанностей… от продолжения рода.
Он произнёс это с таким выражением, словно каждое слово давалось ему с трудом.
— То есть им важно, чтобы у вас была жена, — уточнила я, чувствуя, как щеки предательски разогреваются. — А уж нравится она вам или нет, да и сам брак… это никого не волнует?
— Именно, — кивнул он холодно. — Они должны видеть, что Каэр тал Вэл не прячется от обязанностей.
Я едва удержалась, чтобы не закатить глаза.
— Великолепно, — пробормотала я. — Средневековые замашки в викторианской обёртке. Им главное, чтобы картинка сходилась.
Каэр чуть прищурился, но не возразил.
— А… — я запнулась, чувствуя, как внутри начинает холодеть, — от жены ведь обычно ожидают не только картинок. Мне не придётся… э-э… доказывать совету, что я ещё и наследника произвела?
Он посмотрел прямо на меня, и в его взгляде не было ни намёка на улыбку.
— Даже к титулу никто бы не придирался, если бы не бюрократ-доброжелатель. А совет любит подобные слухи. Но проверок в спальне чиновники не устраивают. Бумага и печать для них весомее, чем чьи-либо колыбельные. В конце концов, с наследником у нас могло просто не получиться.
Я не знала, радоваться ли его ответу или наоборот нервничать ещё сильнее. С одной стороны, детей от незнакомого человека от меня, похоже, никто не собирался требовать. С другой — тон, каким он это сказал, ничуть не успокаивал.
Я всё ещё стояла, обдумывая его слова, когда Каэр вдруг мягко сказал:
— Хватит думать о советах и бумагах. Пойдём.
— Куда? — спросила я, хотя догадывалась.
— Выпьем чаю, обсудим условия. — Он повернулся и пошёл к дороге, ведущей к поместью, не давая мне времени сопротивляться.
Я последовала за ним, всё ещё ошарашенная. Его спокойствие, будто весь пожар, дым и буря были лишь сценой для проверки моих нервов, заставляло меня одновременно бояться и удивляться.
— Чай, — повторил он, — и разговор о том, как будем действовать дальше.
12. Деловое чаепитие
Мы вошли в поместье. Внутри пахло древесным дымом, пылью и какой-то терпкой травой. Каэр жестом пригласил меня пройти в небольшую гостиную с высоким камином и резным столом. Слуги не появлялись, и я почти уверена, что их тут просто не было. Всё он делал сам.
— Садитесь, Ир'на, — сказал он с непривычной мягкостью. На столе уже стоял чайник, и Каэр налил мне чашку, словно мы обсуждали что-то самое обыденное.
Я ждала подвоха, но он говорил сухо и деловито:
— Если отбросить все громкие слова, предложение простое. Мне нужна жена для бумаг. Но фактически обязанности будут ближе к экономке.
Я нахмурилась.
— Экономке?
— Да. — Он сделал глоток, будто речь шла о рядовом контракте. — Вести хозяйственные записи, контролировать закупки, организовывать ремонт, если понадобится. Ухаживать за домом я сам не намерен, а слуг держать мне... затруднительно.
— Потому что они от вас сбегают, — пробормотала я, вспомнив сплетни.
Он скосил на меня взгляд, но не возразил.
— Скажем так, справляются не все. Поэтому мне нужен человек с холодной головой. Вы умеете считать, умеете работать с оборудованием. Значит, и с хозяйством справитесь.
— А лаборатория? — рискнула спросить я.
Каэр откинулся на спинку кресла.
— Лаборатория — отдельный разговор. В неё вы попадёте только если я решу, что это безопасно.
Он говорил всё это так обыденно, что я чувствовала себя на собеседовании, а не на обсуждении фиктивного брака.
— Значит, экономка с приставкой «жена», — я поставила чашку на блюдце и скрестила руки. — А какие у этой должности условия?