Дело о колокольчиках
Шрифт:
За день до прибытия в Нью-Йорк Роб Трентон подошел к клетке; на палубе возле нее его уже ждала Линда.
– Это просто чудо, что ты сумел сделать с собакой за короткое время, Роб!
– сказала она.
Роб жестом подозвал к себе пса:
– Собакам необходимо любить и быть любимыми. Собаки способны на безграничную верность. Собачий характер таков, что им постоянно нужно изъявлять любовь, поэтому они бывают очень преданными.
Линда задумчиво на него посмотрела.
– А разве то же самое не относится и к женщинам?
– Не знаю. Я никогда не был женщиной.
– Но ты не был и собакой, - парировала Линда.
– Ну, - ответил он, - собак я неплохо изучил.
– Сдаюсь, - она удивленно улыбнулась, - ты победил.
Они вместе прошлись по палубе. Псу больше не нужен был поводок, он все равно не отходил от Роба ни на шаг.
– А что произойдет, когда мы прибудем в Нью-Йорк и доктор Диксон заберет Лобо?
– спросила Линда.
Роб весело взглянул на нее:
– Не думай, что я столь жесток. Я не стал бы приручать собаку, если бы такое могло произойти.
– И что же будет?
– Доктор Диксон подарил пса мне. Мы с ним подружились.
– Но это очень дорогая порода.
– Все зависит от того, что понимать под этим. Многие были бы не прочь выложить изрядную сумму за собаку с такой родословной, экстерьером и умом, а иные предпочли бы приобрести полностью обученную собаку.
– Пес еще не полностью обучен?
– Не в моем понимании.
– Доктор Диксон - любопытный человек. Он очень замкнутый и одновременно приветливый. Никто не знает точно, чем он занимается. Я слышала, что он специалист в какой-то загадочной отрасли медицины, но никто так и не разузнал в какой? Может быть, тебе он рассказывал?
– Судебная медицина, - пояснил Роб.
– Что это такое?
– Юридическая медицина. Медицина, имеющая касательство к нарушению закона и судебным разбирательствам.
– Убийства?
– спросила Линда.
– Разное. Впрочем, сам Диксон не любит об этом говорить. Люди могут не так понять. Раз он не поделился с остальными пассажирами, было бы лучше, если бы и ты ничего никому не рассказывала.
– А когда мы вернемся домой, ты снова займешься своими собаками?
– Мне бы хотелось, чтобы ты увидела мой дом, - серьезно сказал Роб, увидела моих собак и... ну, я надеюсь, ты не исчезнешь из моей жизни? Ты живешь в Фалтхевене...
– Я бы с удовольствием посмотрела, как ты работаешь со своими подопечными, - поспешно перебила его Линда.
– У меня есть твой адрес. Ты позволяешь приезжать к тебе любопытным?
– Я бы очень хотел, чтобы ты приехала ко мне.
– Роб, она неожиданно повернулась к нему, - у тебя есть машина?
Он рассмеялся:
– У меня есть старый помятый фургон, в котором я перевожу собак, но он не совсем прилично выглядит.
– Тебя кто-нибудь встречает... в порту?
– Нет, а что?
Она торопливо объяснила:
– Я только что получила телеграмму. Моя друзья будут встречать меня на машине, и я еду с ними. Хочешь поехать домой на моем автомобиле? Перевезешь весь свой багаж и...
– Отлично, - обрадовался Роб, - если это не причинит тебе неудобств.
– Конечно нет. Я заберу вещи и поставлю автомобиль в гараж, а ты просто уедешь на нем. Только тебе придется заправиться, бак почти пустой.
– Я перегоню его куда...
– Не надо его перегонять, - возразила она.
– Оставь пока у себя, а я приеду за ним. Через несколько дней я буду проезжать неподалеку от тебя. Ты ведь будешь дома?
– Скажи когда, и я обязательно буду дома.
– Не надо. Не жди меня специально, Роб. Но я...
– Она замолчала и недовольно нахмурилась, заметив Мертона Острандера, который, слегка наклонившись из-за качки, шел к ним по палубе.
– Всем привет!
– сказал он.
– Как сегодня собачка?
– Спасибо, хорошо, - ответил Роб.
– Мы с Робом беседовали, - тихо произнесла Линда.
– Я так и понял, - жизнерадостно откликнулся Острандер, - и совершенно уверен, что ты забыла о состязании по пинг-понгу.
– А что такое?
– Мы с тобой должны были начать игру пять минут назад, - напомнил Острандер, выразительно постукивая пальцем по циферблату наручных часов. Состязание уже подходит к финалу...
– Да ну его, твое состязание!
– отмахнулась Линда.
– Я спущусь позже.
Он покачал головой:
– Так нельзя, Линда. Стол на это время оставлен нам.
Второй матч уже завершен. Все должно быть готово к финальным играм, которые начнутся в половине третьего.
Она чуть поколебалась, едва скрывая раздражение.
– Ну хорошо!
– решила она.
– Предупреждаю, я буду безжалостна.
– Я люблю безжалостных женщин, - парировал Острандер.
– Увидимся, Роб!
Роб мрачно смотрел им вслед. Он чувствовал, что ему удалось проникнуть за барьер, который Линда воздвигала каждый раз, как он начинал спрашивать ее о личной жизни. Сейчас момент был самый подходящий. Ему даже показалось, что Линда вот-вот расскажет ему что-то важное.
Роб прогуливался по палубе, пес шел рядом. Вдруг Роб заметил, что с верхней палубы за ним наблюдает Харви Ричмонд. Когда Роб проходил мимо этого добродушного грузного человека, Ричмонд сказал ему:
– Ты славно поработал с псом, Трентон.
– Спасибо.
– А что с твоей знакомой? Я видел ее на палубе с Острандером минуту назад.
Роб чуть было не послал его к черту, но сдержался.
– По-моему, они оба участвуют в турнире по пинг-понгу, - сухо произнес он, вежливо стараясь дать отпор любопытному спутнику.
Но Ричмонд ничего не заметил.
– Острандер ночью совершил занятный поступок, - продолжал он.
– Да?
– В голосе Роба звучало ровно столько интереса, сколько того требовала обычная вежливость.
– Точно, - искренне уверил его Ричмонд.
– Выбросил в море коробки с колокольчиками. Забрал их все из багажного отделения - и ну кидать за борт! Линда Кэрролл очень возражала, уговаривала, мол, он обещал ей подарить четыре колокольчика. Она хотела повесить их на шеи коровам на своей ферме. Он в результате дал ей четыре штуки, но ей пришлось устроить бурную сцену, чтобы заполучить их. Остальное он выкинул в море.
– Выкинул в море?!
– удивленно воскликнул Роб.
– С чего бы ему вдруг выкидывать колокольчики в море?